Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Copyright © 2007-2009 Engli.ru|При копировании материалов ссылка на Engli.ru обязательна


делает скидку
на все курсы
в марте

25%

Книги

Двуязычные книги на английском и русском языках

Bilingual books in English and Russian languages


Уинстон Грум


Winston Groom

Глава 1-9Глава 10-18Глава 19-26

10

10

I did not have no address for Jenny cept a post office box, but I did have her letter with the name of the little place where she said she was playin with her band, The Cracked Eggs. It was called the Hodaddy Club. I tried to walk there fr om the train station, but I kep gettin lost, so I finally took a taxicab. It was in the afternoon an there was nobody in there but a couple of drunk guys an bout a half inch of beer on the floor fr om the night before. But they was a feller behin the bar say Jenny an them will be there bout nine o’clock. I axed if I can wait, an the guy say, “Sure,” so I set down for five or six hours an took a load off my feet. Directly, the place begun to fill up. They was mostly college-lookin kids but was dressed like geeks at a sideshow. Everbody wearin dirty blue jeans an tee shirts an all the guys had beards an wore glasses an all the girls have hair that look like a bird gonna fly out of it any secont. Presently the band come out on stage an start settin up. They is three or four fellers an they has got all this huge electric stuff, pluggin it in everwhere. It certainly is a far cry fr om what we done in the Student Union building back at the University. Also, I do not see Jenny Curran noplace.

У меня не было адреса Дженни, только почтовый индекс и письмо с названием того местечка, где она играла в своем ансамбле, "Треснувшие яйца". Местечко называлось "Привет, папаша!" Я решил добраться туда со станции пешком, но заблудился, все равно пришлось брать такси. Днем в баре никого не было, кроме двух пьянчужек и толстого слоя пива на полу, примерно в три сантиметра, оставшегося со вчерашнего вечера. Парень за стойкой бара сказал мне, что Дженни и ее группа будут здесь в девять вечера. Я спросил, не могу ли я подождать их?
- Само собой, - ответил парень. Так что я уселся за столик и просидел там примерно пять-шесть часов. Зато ноги отдохнули.
Постепенно местечко начало заполняться народом. В основном это были ребята, по виду студенты, только одетые как клоуны – какие-то голубые драные джинсы, футболки, парни все бородатые и в темных очках, а девицы с такими прическами, словно у них на голове птицы гнезда вили. Потом на сцене появились ребята из ансамбля и начали устанавливать аппаратуру. Их было всего трое или четверо, зато железяк, которые они подключали в розеткам, не счесть. Прямо скажем, никакого сравнения с тем, что было в Студенческом союзе в университете. Вот только Дженни Керран нигде не было видно.

After they get the electric stuff set up, they start to play, an let me say this: them people was loud! All sorts of colored lights begin to flash an the music they is makin sound sort of like a jet airplane when it takin off. But the crowd lovin it an when they is done, everbody begin to cheer an yell. Then a light fall on a side of the stage an there she is - Jenny hersef!

Подсоединив все свои штуковины, они начали играть, и играли они, скажу я вам, по-настоящему громко! Здорово напоминало рев взлетающего самолета, и к тому же замигали разноцветные лампочки. Но публике это понравилось, и когда ребята закончили, те начали радостно вопить. Потом в угол сцены упал луч прожектора - и там оказалась Дженни собственной персоной!

She is changed from the way I known her. First, she is got hair down to her ass, an is wearin sunglasses inside, at night! She is dressed in blue jeans an a shirt with so many spangles on it she look like a telephone switchboard. The band start up again an Jenny begun to sing. She has grapped hole of the microphone an is dancin all aroun the stage, jumpin up an down an wavin her arms an tossin her hair aroun. I am tryin to understan the words to the song, but the band is playin too loud for that, beatin on the drums, bangin on the piano, swattin them electric guitars till it seem like the roof gonna cave in. I am thinkin, what the hell is this?

Она здорово переменилась с тех пор, как мы последний раз виделись - Во-первых, отрастила волосы до  задницы, а  во-вторых,  на ней были солнцезащитные очки - и это ВЕЧЕРОМ! На ней были голубые джинсы и блузка с таким количеством заклепок,  что она  походила на пульт  телефонного коммутатора. Группа снова заиграла, а Дженни запела. Она схватила микрофон, выдернула его из гнезда и принялась носиться с ним по сцене, прыгая, приседая, размахивая руками и волосами. Я пытался понять, о чем она поет, но музыка играла слишком громко. Странно, что еще крыша не обвалилась. Что бы это все могло значить? - подумал я.

After a wile they take a break an so I got up an tried to get through a door that go backstage. But they is a feller standing there who say I cannot come in. When I go walkin back to my seat, I notice everbody is starin at my Army uniform. “That is some costume you has got on there,” somebody says, an somebody else say, “Far out!” an another one say, “Is he for real?”

Наконец, наступил перерыв, и я начал протискиваться к входу на сцену. Но там стоял какой-то парень, он сказал, что туда нельзя. Я вернулся назад, на свое место, и тут заметил, что народ как-то странно глазеет на мою военную форму.
- Ну и костюмчик ты себе оторвал! Класс! - сказал кто-то, а другой парень добавил:
- Это настоящая?

I am beginnin to feel like a idiot again, an so I gone on outside, thinkin maybe I can walk aroun an figger things out. I guess I must of walked for haf an hour or so, an when I get back to the place they is a long line of people waitin to get in. I go up to the front an try to splain to the guy that all my stuff is in there, but he say to go wait at the end of the line. I guess I stood there a hour or so, an listened to the music comin from inside, an I have to tell you, it sounded a little better when you got away from it like that.

Я снова почувствовал себя как идиот, и решил выйти прогуляться и хорошенько все это обдумать, и гулял так примерно с час. Когда я вернулся, то у входа стояла длинная очередь. Я пошел вперед и попытался объяснить парню у входа, что внутри остались мои вещи, только он все равно сказал мне встать в хвост. Я так и сделал, и простоял там примерно с час, слушая музыку, доносившуюся из бара. Должен заметить, что когда слушаешь ее с расстояния, она воспринимается как-то лучше.

Anyway, after a wile, I got bored an went down a alley an roun to the back of the club. They was some little steps an I sat down there an watched the rats chasin each other in the garbage. I had my harmonica in my pocket, so’s to pass the time, I got it out an started to play a little. I could still hear the music from Jenny’s band, an after a wile I foun mysef bein able to play along with them, sort of usin the chromatic stop to get half out of key so it would fit in with what they was playin. I don’t know how long it was, but it didn’t take much afore I was able to make runs of my own, way up in C major, an to my suprise, it didn’t soun half bad when you was playin it - so long as you didn’t have to listen to it too.

Ладно, через какое-то время мне это надоело, и я обошел бар и устроился сзади на каких-то ступеньках. Сижу и смотрю, как крысы гоняются друг за другом среди мусорных куч. Потом вынул из кармана гармонику и заиграл, просто чтобы убить время. Из клуба доносились звуки музыки "Треснувших яиц", и через некоторое время я приспособился к их ритму и стал играть в унисон. Правда,  пришлось  использовать только половину  отверстий,  иначе не получалось. Через какое-то время я понял, что и сам могу импровизировать в этом духе в си-мажоре, и когда играешь эту музыку, а не слушаешь ее, она кажется вовсе не такой уж противной.

All of a sudden the door behin me bust open an there is Jenny standin there. I guess they had taken their break again, but I wadn’t payin no attention an had kep on playin.

И вдруг дверь позади меня распахнулась, и на пороге оказалась Дженни! Наверно, у них снова наступил перерыв, только я не обратил внимания и по-прежнему играл на гармошке.

“Who is that out there?” she say.

- Кто здесь? - спросила она.

“It’s me,” I say, but it is dark in the alley an she stick her head out the door an say, “Who is playin that harmonica?”

- Это я, - ответил я, но Дженни, наверно не услышала, потому что высунула голову из двери и снова спросила:
- Кто это тут играет на гармонике?

I stand up an I am kind of embarrassed on account of my clothes, but I say, “It’s me. Forrest.”

Я поднялся, немного смущаясь своей формы, но все-таки ответил?
- Это я, Форрест Гамп.

“It is who? ” she say.

- Кто-кто? - переспросила она.

“Forrest.”

- Форрест.

“Forrest? Forrest Gump! ” an suddenly she rush out the door an thowed hersef into my arms.

- Форрест?! ФОРРЕСТ ГАМП! - и тут она выбежала из двери и бросилась в мои объятия.

Jenny an me, we set aroun backstage an caught up on things till she had to play her nex set. She had not exactly quit school, she had got thowed out when they foun her in a feller’s room one night. That was a thowin-out offense in them days. The banjo player had run off to Canada rather than go in the Army, an the little band had broke up. Jenny had gone out to California for a wile, an weared flowers in her hair, but she say them people is a bunch of freaks who is stoned all the time, an so she met this guy an come with him to Boston, an they had done some peace marches an all, but he turned out to be a fairy, so she split up with him, an took up with a real serious peace marcher who was in to makin bombs an stuff, an blowin up buildins. That didn’t work out neither, so she met up with this guy what teached at Harvard University, but it turned out he was married. Next, she went with a guy that had seemed real nice but one day he got both their asses arrested for shoplifting, an she decided it was time to pull hersef together.

Мы вернулись на сцену как раз к концу перерыва, когда ей нужно было петь. Оказалось, Дженни не просто прекратила учиться, ее вышибли из колледжа, когда обнаружили в комнате одного парня. В те времена за это исключали из университета. А банджоист предпочел удрать в Канаду, чтобы не идти в армию, и группа распалась. Дженни пришлось немного пожить в Калифорнии, и она бродила там с цветами в волосах, но потом ей не понравилось, что эти ребята вечно под кайфом, и потом она встретила парня, который забрал ее в Бостон. и они участвовали в разных маршах мира, а потом оказалось, что этот парень - гомик, так что она с ним рассталась, и сошлась с одним крутым писником, который делал бомбы и все такое прочее, чтобы подрывать здания.
Это, впрочем, тоже не помогло, так что она стала встречаться с одним парнем, который преподавал в Гарварде, только он оказался женатым. Потом она познакомилась еще с одним парнем, и он был получше, только скоро их обоих арестовали за кражу из магазина, и она решила, что пора браться за ум.

She fell in with The Cracked Eggs, an they started playin a new kind of music, an got real popular aroun Boston, an they was even gonna go to New York an make a tape for an album nex week. She say she is seein this guy that goes to Harvard University, an is a student in philosophy, but that after the show tonight, I can come home an stay with them. I am very disappointed that she has got hersef a boyfrien, but I don’t have noplace else to go, so that’s what I done.

Она снова встретилась с "Треснувшими яйцами", и они заиграли новую музыку, так что прославились в Бостоне и даже собираются поехать в Нью-Йорк на следующей неделе, записывать пластинку. Еще она сказала, что встречается с одним студентом из Гарварда, он изучает философию, но все равно, после представления я могу пойти к ней и переночевать. Мне не очень понравилось, что у нее есть бойфренд, но ночевать мне было негде, так что я согласился.

Rudolph is the boyfrien’s name. He is a little guy bout a hundrit pounds or so, an has hair like a dustmop an wears a lot of beads aroun his neck an is settin on the floor when we get to their apartment, meditatin like a guru.

Парня звали Рудольфом. Это был  маленький такой парнишка, весом килограмм пятьдесят, зато весь заросший волосами, и с какими-то бусами на шее. Когда мы пришли, он сидел на полу в их квартире и медитировал, словно какой-нибудь гуру.

“Rudolph,” Jenny say, “this is Forrest. He is a friend of mine from home, an he is gonna be stayin with us a wile.”

- Рудольф, - сказала Дженни, - познакомься с Форрестом, этой мой друг детства, он поживет с нами немного.

Rudolph don’t say nothin, but he wave his hand like the Pope when he is blessin somethin.

Рудольф ничего не сказал, и только помахал рукой в воздухе, словно Папа, дающий благословение.

Jenny ain’t got but one bed, but she made up a little pallet for me on the floor an that is where I slept. It wadn’t no worse than a lot of places I slept in the Army, an a damn sight better than some.

У них была только одна кровать, но Дженни сделала для меня маленький коврик на полу, и там я и спал. В общем, не самое плохое место для ночевки, по сравнению с некоторыми местами, где мне приходилось спать в армии, и вид открывался гораздо более приятный.

Next mornin I get up an there is Rudolph still settin in the middle of the room meditatin. Jenny fixed me some breakfast an we lef ole Rudolph settin there an she took me on a tour of Cambridge. First thing she says is that I have got to get mysef some new clothes, on account of people up here does not understan an will think I am tryin to put them on. So we go to a surplus store an I get me some overalls an a lumber jacket an change into them right there an take my uniform in a paper bag.

Когда утром я проснулся, Рудольф так и сидел в центре комнаты и медитировал, а Дженни покормила меня завтраком, и мы отправились осматривать Кембридж, оставив Рудольфа сидеть на полу. Прежде всего, сказала она, мне нужно подобрать новую одежду, потому что здешние люди не поймут меня и будут считать, что я специально их напрягаю. Мы пошли в какую-то дешевую лавчонку, и там подобрали мне куртку и комбинезон, а старую одежду сложили в бумажный пакет и унесли с собой.

We is walkin aroun Harvard University, an who does Jenny run into but the married professor she used to date. She is still friends with him, even tho in private she like to refer to him as a “degenerate turd.” Doctor Quackenbush is his name.

Потом мы обошли Гарвард и кого мы встретили? Того самого женатого профессора, с которым Дженни когда-то встречалась. Она и сейчас относилась к нему хорошо, хотя про себя называла его иногда "дерьмовым дегенератом". Звали его доктор Квакенбуш.

Anyway, he is all excited on account of he is beginnin to teach a new course next week that he thunk up all by hissef. It is called the “Role of the Idiot in World Literature.”

Ладно, этот доктор был просто вне себя от восторга, что с нового семестра он начинает читать новый курс, который сам придумал. Он назывался "Роль идиота в истории мировой литературы".

I pipe up an say I think it sounds pretty interestin, an he say, “Well, Forrest, why don’t you sit in on the class? You might enjoy it.”

Я даже сказал, что мне кажется, название очень интересное, а он отвечает:
- Слушай, Форрест, почему бы тебе не посидеть у нас на занятиях? Может быть, тебе это понравится.

Jenny look at both of us kind of funny-like, but she don’t say nothin. We gone on back to the apartment an Rudolph is still squattin on the floor by hissef. We was in the kitchen an I axed her real quiet if Rudolph could talk, an she say, yes, sooner or later.

Дженни как-то странно посмотрела на нас обоих, но ничего не сказала. Мы вернулись к ней домой, а Рудольф по-прежнему сидел на полу, скрестив ноги. Мы пошли на кухню, и там я ее очень тихо спросил - а что, этот Рудольф умеет говорить? Она ответила, что рано или поздно мы это узнаем.

That afternoon Jenny took me to meet the other guys in the band an she tell them I play the harmonica like heaven itsef, an why don’t they let me set in with them at the club tonight. One of the guys axe me what I like to play best, an I say, “Dixie,” an he say he don’t believe he has heard what I say, an Jenny jump in an say, “It don’t matter, he will be fine once he’s got a ear for our stuff.”

Вечером Дженни познакомила меня с ребятами из группы и сказала, что играю на гармонике, как бог. Почему бы мне не играть с ними в клубе? Один парень спросил, что мне нравится больше всего играть, и я ответил - джаз, а он сказал, что просто не верит собственным ушам. Тут Дженни прямо подскочила и сказала:
- Это неважно, он справится, потому что сможет подстроиться под нас.

So that night I be playin with the band an everbody agree I am makin a good contribution an it is very enjoyable, gettin to set there an watch Jenny sing an thow hersef all over the stage.

Так что этим же вечером я выступил вместе с ними и все решили, что от меня есть прок и я играю вполне нормально, а мне \было хорошо стоять здесь и наблюдать, как Дженни поет и скачет по сцене.

That nex Monday I have decided to go ahead an set in on Doctor Quackenbush’s class, “Role of the Idiot in World Literature.” The title alone is enough to make me feel sort of important.

В понедельник я решил посетить семинар доктора Квакенбуша, "Роль идиота в мировой литературе". Благодаря такому названию, я почувствовал себя важной птицей.

“Today,” Doctor Quackenbush says to the class, “we has a visitor who is gonna be auditing this course from time to time. Please welcome Mister Forrest Gump.” Everbody turn an look at me an I give a little wave, an then the class begin.

- Сегодня, - сказал доктор Квакенбуш студентам, - к нам пришел гость, который время от времени будет посещать наш семинар. Познакомьтесь с мистером Форрестом Гампом!" - Все повернулись ко мне, и я помахал им рукой, а потом начались занятия.

“The idiot,” Doctor Quackenbush say, “has played an important role in history an literature for many years. I suppose you has all heard of the village idiot, who was usually some retarded individual livin in a village someplace. He was often the object of scorn an mockery. Later, it become the custom of nobility to have in their presence a court jester, a sort of person that would do things to amuse the royalty. In many instances, this individual was actually an idiot or a moron, in others, he was merely a clown or jokester….”

- Идиот, - говорил доктор Квакенбуш, - играет важную роль в истории мировой  литературы. Полагаю, все вы слышали о таком персонаже, как "деревенский дурачок",  это обычно некий  умственно-отсталый  человек. проживающий в сельской местности. Часто он становится предметом насмешек и преследования со стороны окружающих.  Однако  в средние  века  среди аристократии распространился обычай держать при дворе шутов, то есть таких людей, которые смешили королевским персон. Часто такие люди вовсе не были настоящими идиотами или умственно-отсталыми. иногда это были обычные клоуны или юмористы...

He go on like this for a wile, an it begun to become apparent to me that idiots was not jus useless people, but was put here for a purpose, sort of like Dan had said, an the purpose is to make people laugh. At least that is somethin.

И так он разглагольствовал, а я все яснее понимал, что идиоты – вовсе не такой же никчемный народ, что их существование оправдано какой-то целью, прямо как говорил когда-то Дэн, и их цель - заставить людей смеяться. Да, это было неплохо.

“The object of having a fool for most writers,” Doctor Quackenbush say, “is to employ the device of double entendre, permittin them to let the fool make a fool of hissef, an at the same time allow the reader the revelation of the greater meaning of the foolishness. Occasionally, a great writer like Shakespeare would let the fool make an ass out of one of his principal characters, thereby providing a twist for the readers’ enlightenment.”

- Основная цель введения такого персонажа для большинства авторов, - продолжал доктор Квакенбуш. - это реализация приема "двойной фиксации", то есть одновременно раскрытия как глупости шута, так и раскрытия высшего смысла глупости как таковой. Иногда, великий писатели, такие, например, как Шекспир, использую такой персонаж для осмеяния главного героя произведения, тем самым способствуя скорейшему прозрению читателя.

At this point, I am becomin somewhat confused. But that is normal. Anyhow, Mister Quackenbush say that to demonstrate what he has been talkin about, we is gonna do a scene from the play, King Lear, where there is a fool an a madman in disguise an the king hissef is crazy. He tells this guy named Elmer Harrington III to play the part of Mad Tom o’Bedlam, an for this girl called Lucille to play The Fool. Another guy called Horace somebody was to be crazy ole King Lear. An then he say, “Forrest, why doesn’t you play the role of the Earl of Gloucester?”

Тут я несколько запутался. Впрочем, естественно. В общем, потом доктор Квакенбуш сказал, что для того, чтобы продемонстрировать на практике то, о чем он говорил, мы разыграем пьесу Шекспира "Король Лир", где одновременно присутствуют и шут, и скрытый безумец, и даже сам король чокнутый. Он сказал, что парень по имени Элмер Харрингтон Третий будет играть роль сумасшедшего Бедного Тома, а девица по имени Люсиль будет играть Шута. Еще один парень, по имени Хорэс, будет играть старого чокнутого короля Лира, а мне он сказал:
- Ну, а ты, Форрест, почему бы тебе не сыграть роль герцога Глочестера?

Mister Quackenbush say he will get a few stage props from the drama department, but he want us to get up our own costumes, just so the thing would be more “realistic.” How I got into this deal, I do not know, is what I am thinkin.

Мистер Квакенбуш сказал, что добудет кое-какие вещи на театральном факультете, но костюмы мы должны сделать сами, и чтобы все это было "реалистическим". Ума не приложу, зачем я тогда ввязался во всю эту историю?

Meantime, things is happenin with our band, The Cracked Eggs. A feller from New Yawk have flown up an listened to us an says he wants to get us in a recordin studio an make a tape of our music. All the fellers is excited, includin Jenny Curran, an me, of course. The feller from New Yawk, Mister Feeblestein is his name. He say if everthing go well, we could be the hottest thing since the invention of night baseball. Mister Feeblestein say all we got to do is sign a piece of paper an then start gettin rich.

Тем временем в нашей группе, "Треснувших яйцах", наметился прогресс. Прилетел парень из Нью-Йорка, и сказал, что хочет записать нас на пленку в студии. Все ребята были просто в восторге, в том числе Дженни и я. Этого парня из Нью-Йорка звали мистер Фиблштейн. Он сказал, что если все пойдет хорошо, наша группа будет самой модной штукой со времени изобретения телевизора. Все, что от нас требуется, сказал мистер Фиблштейн, это подписать одну бумажку, а потом бы будет деньги грести лопатой.

George, the guy who plays keyboard for us, has been teachin me a little bit of how to play it, an Mose, the drummer, is also lettin me beat on his drums some. It is kind of fun, learnin how to play all them things, an my harmonica too. Ever day I practice some, an ever night the band play at the Hodaddy Club.

Наш клавишник, Джордж, учил меня играть на синтезаторе, а наш ударник Мози научил бить по барабанам. Забавно было учиться этим штукам, и играть на гармонике. Днем я практиковался, а вечером играл в клубе с ребятами.

Then one afternoon I come home from class an there is Jenny settin by hersef on the couch. I axed her where is Rudolph, an she say he has “split.” I axed what for, an she say, “Cause he is a nogood bastid like all the rest,” an so I says, “Why don’t we go out an get ourselfs some supper an talk bout it?”

Как-то днем прихожу я с семинара, а Дженни сидит одна на кровати в полном одиночестве. Я спросил ее, а где Рудольф, а она говорит, что они "разошлись". Я спросил, почему, а она отвечает:
- Потому что он вонючий козел, как и все остальные мужики!
- Почему бы нам тогда не поужинать и не обсудить все это? – спрашиваю я.

Naturally, she does most of the talkin, an it is really jus a string of gripes bout men. She say we are “lazy, unresponsible, selfish, low-down lyin shits.” She is goin on that way for a wile an then she start to cry. I says, “Awe, Jenny, don’t do that. It ain’t nothin. That ole Rudolph didn’t look like the kinda feller for you no how, squattin on the floor like that an all.” An she say, “Yes, Forrest, probly you is right. I’d like to go home now.” An so we do.

Само собой, большую часть времени говорила она одна, и это была сплошная  чернуха  о  мужиках. Она говорила, что все  они "ленивые, безответственные, самовлюбленные, низкие типы". Так она долго говорила, а потом начала плакать. Я говорю:
- Ну же, Дженни, не плачь! Все это чепуха! Этот парень Рудольф вовсе не для тебя, все равно он все время сидел на полу, скрестив ноги.
А она отвечает:
- Да, Форрест, наверно, ты прав. Наверно, пора нам возвращаться домой.
Так мы и сделали.

When we get home, Jenny begun takin off her clothes. She is down to her underpants, an I am jus settin on the couch tryin not to notice, but she come up an stand in front of me an she say, “Forrest, I want you to fuck me now.”

А когда мы пришли домой, Дженни начала раздеваться. Она сняла все, кроме трусиков, а я сидел на кровати, стараясь не смотреть на нее. Но она подошла прямо ко мне и сказала:
- Форрест, я хочу, чтобы ты меня трахнул, прямо сейчас!

You coulda knocked me over with a feather! I jus set there an gawked up at her. Then she set down nex to me an started foolin with my britches, an nex thing I knowed, she’d got off my shirt an was huggin an kissin me an all. At first, it was jus a little odd, her doin all that. Course I had dreamed bout it all along, but I had not expected it quite this way. But then, well I guess somethin come over me, an it didn’t matter what I’d expected, cause we was rollin aroun on the couch an had our clothes nearly off an then Jenny pulled down my undershorts an her eyes get big an she say, “Whooo - lookit what you got there!” an she grapped me jus like Miz French had that day, but Jenny never say nothin about me keepin my eyes closed, so I didn’t.

Я чуть под кровать не свалился! Но вместо этого так и остался сидеть, глядя на нее, разинув рот. Тогда она пристроилась рядом со мной, и начала возиться с моими штанами, а потом сняла с меня рубашку и начала меня целовать и все такое прочее. Сначала я ее стеснялся, странно было, что она со мной так поступает. Конечно, я только об этом давно мечтал, только не ожидал, что все вот так получится. А потом на меня что-то нашло, и мне стало все равно, что я думал, и я больше ни о чем не думал, и мы стали кататься по кровати, и она сняла с меня почти всю одежду, а потом стянула трусы и тут ее глаза округлились:
- Ого! Ничего себе, что ты тут себе завел!
А потом схватила меня, в точности как мисс Френч тогда, только она ничего не говорила мне, чтобы я закрыл глаза, и я их не закрывал.

Well, we done all sorts of things that afternoon that I never even dreamt of in my wildest imagination. Jenny shown me shit I never could of figgered out on my own - sidewise, crosswise, upside down, bottom-wise, lengthwise, dogwise, standin up, settin down, bendin over, leanin back, inside-out an outside-in - only way we didn’t try it was apart! We rolled all over the livin room an into the kitchen - stove in furniture, knocked shit over, pulled down drapes, mussed up the rug an even turned the tv set on by accident. Wound up doin it in the sink, but don’t axe me how. When we is finally finished, Jenny jus lie there a wile, an then she look at me an say, “Goddamn, Forrest, where is you been all my life?”

В общем, в тот день мы делали массу всяких вещей, какие мне и в самых сладких снах не снились. Дженни показала мне такие позиции, какие мне бы и в голову не пришли  - на  боку,  поперек, стоя, сзади,  наклонившись, перегнувшись, шиворот-навыворот и сикось-накось - разве что последнее у нас не получилось. Мы перекатились из спальни в кухню, и посбивали всю мебель, сорвали занавески, а под конец даже как-то перевернули телевизор. Закончили мы в раковине, только не спрашивайте меня, как мы там оказались. Наконец, когда все кончилось, Дженни немного полежала там, потом посмотрела на меня и спросила:
- Форрест, черт побери, ГДЕ ты был всю мою жизнь?

“I been aroun,” I says.

- Я был неподалеку, - ответил я.

Naturally, things are a bit different between Jenny an me after that. We commenced to sleep in the same bed together, which was also kind of strange for me at first, but I sure got used to it. When we was doin our act at the Hodaddy Club, ever so often Jenny would pass by me an muss up my hair, or run her fingers down the back of my neck. All of a sudden things start to change for me - like my whole life jus begun, an I am the happiest feller in the world.

Само собой,  после этого случая наши отношения с Дженни сильно изменились. Мы стали спать вместе, в одной постели, и сначала мне это казалось немного странным, но потом я привык. Когда мы выступали в клубе, Дженни часто проходила мимо и взъерошивала мне волосы или проводила ладонью по спине. Мне казалось, что вся моя жизнь переменилась, словно она началась заново. Я стал самым счастливым парнем во всем мире.

11

11

The day arrived when we is to give our little play in Professor Quackenbush’s class at Harvard. The scene we is to do is when King Lear an his fool go out onto the heath, which is like a marsh or a field back home, an a big storm done blowed up an everbody run into a shack called a “hovel.”

Настал день премьеры пьесы доктора Квакенбуша. Мы выбрали сцену, где король Лир и его шут оказываются в вереске, это что-то вроде нашего болота или пустоши. и потом буря загоняет их в какую-то хижину, называемую "шалашом".

Inside the hovel there is a guy called Mad Tom o’Bedlam who is actually a character name of Edgar disguised up as a crazy person on account of being fucked over by his brother, who is a bastid. Also, the king is gone totally nuts by this time, an Edgar is playin a nut too, an the fool, of course, is actin like one. My part is to be the Earl of Gloucester, who is Edgar’s father, an sort of a straight man for them other stooges.

В этом шалаше сидит Бедный Том, на самом деле Эдгар, замаскированный под чокнутого, потому что его затрахал его братец, настоящий подонок. К тому времени король полностью слетел с катушек, да еще Эдгар изображал из себя чокнутого, ну и шут, само собой, вел себя как идиот. Я же играл герцога Глочестера, отца Эдгара, единственного более=менее разумного человека среди этих чудиков.

Professor Quackenbush have rigged up a ole blanket or somethin to resemble a hovel an he has got some kind of wind machine to sound like a storm - big electric fan with clothespins holdin pieces of paper to the blades. Anyway, here come Elmer Harrington III as King Lear, dressed in a gunnysack an wearin a colander on his head. The girl they got to play the fool has foun a fool’s costume someplace, with a little cap that has bells tied to it, an them kinds of shoes that curl up in front like Arabs wear. The guy playin Tom o’Bedlam has foun hissef a Beatle wig an some clothes out of the garbage an has painted his face with dirt. They is takin it all very seriously.

Профессор Квакенбуш соорудил из старого одеяла нечто вроде шалаша, и еще достал огромный вентилятор с бумажными накладками на лопастях, чтобы показывать бурю. Ладно, появляется Элмер Харрингтон Третий, в роли короля Лира, одетый как идиот, с цилиндром на голове. Девушка, которую они назначили играть шута. Где-то раздобыла настоящий костюм шута, с длинным колпаком с бубенчиками. и башмаками с изогнутыми носками, вроде тех, что носят арабы. парень, что играл Тома, нашел себе парик под битла, и подобрал на барахолке какой-то хлам, а лицо размалевал какой-то грязью. Однако они воспринимали все всерьез.

I am probly the best-lookin of the bunch, tho, cause Jenny done set down an sewed me up a costume out of a sheet an a pillow case that I am wearin like a diaper, an she has also made me a cape out of a tablecloth, just like Superman wears.

Наверно, из них всех я выглядел приличней всего, хотя Дженни сшила мне костюм из простыни и наволочки, словно пеленки, а еще сшила из скатерти накидку, как у Супермена.

Anyway, Professor Quackenbush start up his wind machine an say for us to begin at page twelve, where Mad Tom is tellin us his sad story.

В общем, профессор Квакенбуш запустил свою  ветряную  машину, и распорядился начать с двенадцатой страницы, где Бедный Том излагает свою печальную повесть.

“Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes,” Tom say.
An King Lear say, “What? Have his daughters brought him to this pass? Couldst thou save nothing? Didst thou give them all?”
An the fool say, “Nay, he reserved a blanket, else we had all been shamed.”
This shit go on for a wile, then the fool say, “This cold night will turn us all to fools and madmen.”

- Не дадите ли чего Бедному Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам....
А король Лир говорит:
- И дочери во всем этом виновны? Ты ничего не сохранил, все отдал?
А шут говорит:
- Нет, одеяло сохранил, а то пришлось бы со стыда сгореть.
В общем, вся эта хрень продолжается, а потом шут говорит:
- В такую ночь от холода мы все с ума сойдем.

In this, the fool is correct.

И здесь этот шут оказался прав.

Just bout this time, I am sposed to enter into the hovel carrying a torch, which Professor Quackenbush have borrowed from the drama department. The fool call out, “Look! Here come a walking fire!” an Professor Quackenbush light my torch an I go across the room into the hovel.

Как раз в этот момент я должен был войти в шалаш с факелом, который профессор Квакенбуш позаимствовал на театральном факультете. Шут восклицает:
- Смотри-ка! Там какой-то свет маячит!
Профессор Квакенбуш поджег мой фонарь, и я двинулся через комнату в шалаш.
- Это нечистая сила Флиббертиджибберт! - говорит Бедный Том.
- Кто это?- спрашивает король.
А я отвечаю:
- Кто вы такой? Как вас зовут?

Mad Tom say he is jus “Po Tom, that eats the swimmin frawg, the toad, the tadpole and the newt…” an a bunch of other shit, an then I sposed to suddenly recognize the king, an say:

Безумец Том говорит, что он просто:
- Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных, - и прочую чушь, а мне полагается внезапно узнать короля и сказать:

“What! Hath your grace no better company?”

- В какой компании вы, Государь!

An Mad Tom, he answer, “The prince of darkness is a gentleman - Modo he’s call’d, and Mahu.”

А безумец Том отвечает:
- Ведь князь потемок - тоже дворянин. Модо зовут его и Маху.

The wind machine be blowin hard now, an I reckon Professor Quackenbush have not considered that I am six feet six inches tall when he built the hovel, cause the top of my torch is bumpin against the ceiling.

Ветряная машина заработала на полную катушку, и мне кажется, что профессор Квакенбуш, когда сооружал клетку, просто не рассчитал, что я ростом шесть футов шесть дюймов, и языки пламени от факела начали лизать крышу.

Mad Tom, he is now sposed to say, “Poor Tom’s a-cold,” but instead, he say, “Watch that torch!”

Ну, Тому полагалось сказать:
- Бедный Том озяб!
Но вместо этого он сказал:
- Осторожнее с огнем!

I look down at my book to see where that line come from, an Elmer Harrington III say to me, “Look out for that torch, you idiot!” an I say back to him, “For once in my life I am not the idiot - you is!” An then all of a sudden the roof to the hovel catch on fire an fall on Mad Tom’s Beatle wig an set it on fire too.

Я посмотрел в книгу, чтобы найти соответствующую строку. а Элмер Харрингтон Третий тоже мне говорит:
- Осторожнее с факелом, идиот!
А я ему говорю:
- Наконец-то хоть раз в жизни не я идиот, а ТЫ! - и тут внезапно крыша шалаша вспыхнула, и парик безумца Тома тоже.

“Turn off the goddamn wind machine!” somebody shout, but it is too late. Everthing burning up!

- Выключите же эту дурацкую машину! - Но было слишком поздно - зал вспыхнул!

Mad Tom is hollerin an yellin an King Lear take off his colander an jam it on Mad Tom’s head to put the fire out. People is jumpin aroun an choakin an coughin an cussin an the girl playin the fool gets hysterical an commence to shriek an cry, “We will all be kilt!” For a moment or two, it actually looks that way.

Том начал вопить и орать, король Лир схватил свой цилиндр и натянул его на голову Тома, чтобы погасить огонь. Народ начал  прыгать, вопить, чертыхаться, а девушка, игравшая шута, впала в истерику, и начала кричать:
- Мы все погибнем!
И некоторое время казалось, что так все и будет.

I turn behin me, an damn if my cape ain’t caught on fire, an so I thowed open the winder an grapped the fool aroun her waist an out we leaped. It was only from the secont story winder, an they was a bunch of shrubs down there that broke our fall, but it was also lunchtime an hundrits of people was wanderin aroun the Yard. There we was, all a-fire an smolderin.

Я обернулся - черт побери. и моя накидка тоже горела, и тогда я распахнул окно, схватил шутиху поперек туловища и прыгнул вниз. Мы были на втором этаже, и внизу были кусты, зато было как раз время обеда, и по площади слонялись сотни студентов. И тут появляемся мы, в дыму и пламени!

Black smoke come pourin from up in the open winder of the class an all of a sudden there is Professor Quackenbush, leanin out an lookin aroun, shakin his fist, face all covered up with soot.

Из открытого окна аудитории вываливались клубы черного дыма, и оттуда внезапно появился профессор Квакенбуш. весь покрытый копотью. Он яростно размахивал руками.

“Gump, you fuckin idiot - you stupid asshole! You will pay for this!” he shoutin.

- Гамп, идиот трахнутый, ты просто козел! Ты мне за это заплатишь!

The fool is grovelin aroun on the groun an bawlin an wringing her hans but she is okay - just singed up a bit - so I just took off - bounded across the Yard fast as I could run, cape still on fire, smoke trailin behin me. I didn’t stop till I got home, an when I get into the apartment, Jenny say, “Oh, Forrest, how was it? I bet you was wonderful!” Then she get a peculiar look on her face. “Say, do you smell somethin burnin?” she axes.

Шутиха каталась по земле и вопила, ломая руки - но на самом-то деле с ней было все в порядке. И тогда я рванул - прямо через площадь, изо всех сил, а горящая накидка развевалась за моими плечами. Так. не останавливаясь, я добежал до самого дома, и когда я ворвался в нашу квартиру, Дженни воскликнула:
- Форрест, ну как? Наверно, это было просто великолепно! - Тут у нее лицо как-то странно переменилось?
- Слушай, кажется, от тебя пахнет паленым! - сказала она.

“It is a long story,” I say.

- Да, длинная история, - ответил я.

Anyhow, after that I did not attend the “Role of the Idiot in World Literature” no more, as I have seen quite enough. But ever night I an Jenny are playin with The Cracked Eggs an all day long we is makin love an takin walks an havin picnics on the banks of the Charles River an it is heaven. Jenny has written a nice tender song called “Do It to Me Hard an Fast,” in which I get to take bout a five-minute ride on my harmonica. It were a splendid spring an summer, an we went down to New Yawk an made the tapes for Mister Feeblestein an a few weeks later he call up to say we is gonna have a record album. Not too long after that, everbody be callin us up to play in their towns an we took the money we got from Mister Feeblestein an bought us a big bus with beds an shit in it an go on the road.

В общем, после этого случая я больше не ходил на семинар "Роль идиота в мировой литературе". Но я уже достаточно понял. Зато каждый вечер мы с Дженни играли с "Треснувшими яйцами", а днем занимались любовью,  и устраивали вылазки на берег Чарльз-ривер. Это был рай. Дженни написала очень милую песню, "Сделай это быстро и сильно", где у меня была пятиминутная партия на гармонике. Так прошли весна и лето, а потом мы ездили в Нью-Йорк и записали там ленту, а через несколько недель мистер Фиблштейн позвонил и сказал, что скоро будет выпущен альбом. А еще через несколько недель телефон у нас будет разрываться от звонков и на деньги. полученные от мистера Фиблштайна мы купим автобус с постелями и местом для барахла и отправимся в путь.

Now there is somethin else durin that period that played a great role in my life. One night after we is finished the first set at the Hodaddy Club, Mose, the drummer for The Cracked Eggs, take me aside an say, “Forrest, you is a nice clean-cut feller an all, but they is somethin I want you to try that I think will make you play that harmonica better.”

В этот время случилось нечто важное для меня. Как-то вечером, после первого отделения в клубе, наш барабанщик, Мози, отвел меня в сторонку и тихо так говорит:
- Форрест, ты отличный парень, и хорошо играешь, но мне хочется, чтобы ты попробовал кое-что, отчего ты будешь играть еще лучше.

I axe what it is, an Mose say, “Here,” an he give me a little cigarette. I tell him I don’t smoke, but thanks, an Mose say, “It is not a regular cigarette, Forrest. It have got somethin in it to expand your horizons.”

- Вот, - и дал мне маленькую сигарету. Я сказал ему, что не курю, но все равно благодарен ему за заботу, а Мози сказал:
- Это не обычная сигарета, Форрест. В ней есть кое-что, и это поможет тебе расширить горизонты сознания.

I tole Mose I ain’t sure I need my horizons expanded, but he sort of insisted. “At least try it,” he say, an I thought for a minute, an conclude that one cigarette ain’t gonna hurt none, an so I do.

Я сказал Мози, что вовсе не хочу расширять свои горизонты. Но он продолжал настаивать.
- Ты только попробуй, - говорил он. С минуту подумав, я решил, что одна сигарета не повредит, и закурил.

Well let me say this: my horizons indeed become expanded.

Должен вам сказать вот что: мои горизонты действительно расширились.

Everthing seem to slow down an get rosy keen. That secont set we played that night was the best of my life, I seemed to hear all the notes a hundrit times as I was playin them, an Mose come up to me later an say, “Forrest, you think that’s good - use it when you’re screwin.”

Мне показалось, что все как-то замедлилось, и окрасилось в розовые тона. В тот вечер я играл, как никогда в жизни. Мне казалось, что я слышу все ноты в сто раз отчетливей, чем раньше. Потом Мози подошел ко мне и сказал:
- Форрест, если ты считаешь, что это ХОРОШО, ты ошибаешься. Попробуй эту сигарету, когда будешь трахаться!

I did, an he was right bout that too. I used some of my money to buy me some of that stuff, an before you know it, I was doin it day in an day out. The only problem was, it kind of made me stupider after a wile. I just get up in the mornin an light up one of them joints, which is what they called them, an lie there all day till it was time to go an play. Jenny didn’t say nothin for a wile, cause she been known to take a puff or two hersef, but then one day she say to me, “Forrest, don’t you think you been doin too much of that shit?”

Так я и сделал, и тут он тоже оказался прав. Ну, я накупил на свои деньги порядочно этой травки, и потреблял ее каждый день. Но главное, от нее я становился еще глупее. Теперь я каждое утро просыпался, закуривал один из этих джойнтов, как они их называли, и просто лежал так до вечера, когда нужно было играть. Дженни некоторое время ничего не говорила мне, потому что она и сама время от времени покуривала, но как-то она мне сказала:
- Форрест, тебе не кажется, что ты куришь слишком много травки?

“I dunno,” I says, “how much is too much?”

- Нет, - отвечаю я. - А сколько это - слишком много?

An Jenny say, “As much as you are doin is too much.”

- Вот сколько ты куришь, это и есть слишком много, - отвечала она.

But I didn’t want to stop. Somehow, it got rid of everthing I might be worried bout, tho there wadn’t too much of that at that time anyway. At night I’d go out between sets at the Hodaddy Club an set in the little alley an look up at the stars. If they weren’t any stars, I’d look up anyway, an one night Jenny come out an find me lookin up at the rain.

Но я не хотел бросать. Каким=то образом это помогало мне избавится от всех тревог, хотя в то время их и так было не слишком много. В перерывах между отделениями я выходил на улицу и смотрел на звезды. А если звезд не было, я все равно смотрел на небо, и однажды Дженни тоже вышла наружу и обнаружила, что я смотрю на дождь.

“Forrest, you has got to quit this,” she say. “I am worried bout you, cause you ain’t doin nothin cept playin an lyin aroun all day. It ain’t healthy. I think you need to get away for a wile. We ain’t got no concerts booked after tomorrow down in Provincetown, so I think maybe we ought to go someplace an take a vacation. Go up to the mountains maybe.”

- Форрест, тебе пора завязать, - сказала она, - я волнуюсь за тебя, потому что ты ничего не делаешь, а только лежишь и играешь на гармонике. Это вредно. Я думаю, тебе пора прекратить ненадолго. Послезавтра кончаются концерты в Провинстауне, и мне кажется, нам неплохо было бы устроит отпуск и уехать куда-нибудь. Например, в горы.

I jus nod my head. I ain’t even sure I heard all she said.

Я кивнул. Мне кажется, я тогда не расслышал, что она сказала.

Well, the nex night in Provincetown, I find the backstage exit an go on outside to lite up a joint. I am settin there by mysef, mindin my business, when these two girls come up. One of them say, “Hey, ain’t you the harmonica player with The Cracked Eggs?”

На следующий день в Принстауне я нашел выход за кулисы и пошел закурить. Ну, сидел я там, курил себе, и вдруг подходят две девицы. Одна из них говорит:
- Эй, это не ты играешь на гармонике в "Треснувших яйцах"?

I nod yes, an she jus plop hersef down in my lap. The other girl is grinnin an squealin an suddenly she take off her blouse. An the other girl is tryin to unzip my pants an have her skirt pulled up an I am jus settin there blowed away. Suddenly the stage door open an Jenny call out, “Forrest, it is time to…” an she stop for a secont an then she say, “Awe shit,” an slam the door.

Я кивнул, а она вдруг раз! - и плюхнулась мне на колени. А другая начала визжать и вдруг сбросила блузку. А первая старалась расстегнуть молнию на моих брюках и задрала свою юбку. А я просто сидел и курил. Вдруг дверь открывается, и в ней появилась Дженни. Она начала говорить:
- Форрест, нечего сейчас... - и тут она посмотрела на нас, запнулась и потом сказала:
- О, черт! - и захлопнула дверь.

I jumped up then, an the girl in my lap felled on the groun an the other one is cussin an all, but I went inside an there is Jenny leaned up against the wall cryin. I went up to her but she say, “Keep away from me, you shithead! You men is all alike, jus like dogs or somethin - you got no respect for anybody!”

Я подпрыгнул, и девица, что устроилась на мне, свалилась на землю и начала ругаться,  а я забежал внутрь  и увидел, что Дженни плачет, прислонившись к стене. Я подошел к ней, а она мне говорит:
- Отойди от меня, ублюдок! Все вы такие, скоты - вам на всех наплевать!

I ain’t never felt so bad. I don’t remember much bout that last set we played. Jenny went up to the front of the bus on the trip back an wouldn’t speak to me none at all. That night she slep on the sofa an the nex mornin she say maybe it is time for me to find my own place. An so I packed up my shit an left. My head hangin very low. Couldn’t explain it to her or nothin. Thowed out again.

Никогда мне не было так плохо. Не помню, как мы доиграли второе отделение. В автобусе Дженни ушла вперед и не разговаривала со мной. Ночью она перешла спать на софу, и сказала, что мне нужно найти свою собственную квартиру. Так что я собрал свои манатки и выкатился, низко опустив голову. Я ничего не мог ей объяснить. Вот так меня снова выкинули.

Jenny, she took off someplace after that. I axed aroun, but nobody knowed where she was. Mose say I can bunk with him till I find a place, but it is a terrible lonely time. Since we ain’t playin none for the moment, there ain’t nothin much to do, an I be thinkin maybe it’s time I go on back home an see my mama an maybe start up that little srimp bidness down where po ole Bubba used to live. Perhaps I is not cut out to be a rock an roll star. Perhaps, I think, I ain’t nothin but a bumblin idiot anyhow.

Дженни после этого куда-то исчезла. Я спрашивал всех, куда она делась, но никто не мог сказать. Мози сказал мне, что я могу пока пожить у него. Но все равно я был слишком одинок. Так как в то время мы не играли, то делать было нечего, и я подумал, что неплохо было бы навестить мою маму ... а может быть, даже начать заниматься креветками, там, где жил бедный старина Бабба. Наверно, не суждено мне быть рок-н-рольной звездой - не из того я теста. Наверно, я всего лишь бедный глупый идиот.

But then one day Mose come back an he say he was over to a saloon on the corner watchin the tv news, an who should he see but Jenny Curran.

Но вот как-то Мози вернулся, и сказал, что был в баре ан углу, и смотрел там новости по телевизору, и кого же там показали? Да Дженни Керран, собственной персоной!

She is down in Washington, he say, marchin in a big demonstration against the Vietnam War, an Mose say he wonderin why she botherin with that shit when she ought to be up here makin us money.

Оказалось, что она в Вашингтоне, участвует  в какой-то огромной демонстрации против войны во Вьетнаме, и Мози очень удивлялся, что она там делает, когда ей нужно было бы быть с нами и зарабатывать деньги.

I say I has got to go see her, an Mose say, “Well, see if you can bring her back.” He say he knows where she probly is stayin, on account of they is this group from Boston that has taken an apartment in Washington to demonstrate against the war.

Я сказал, что хочу повидаться с ней, а Мози и говорит:
- Черт побери, а ведь ты можешь вернуть ее назад! - Он сказал, что догадывается, где она может быть, потому что знает, где остановилась бостонская группа писников, участвующая в этой демонстрации.

I packed up all my shit - everthin I own - an thanked Mose an then I am on my way. Whether I come back or not, I do not know.

Ну, я опять собрал свои манатки, все, что у меня было. Поблагодарил Мози и отправился в путь. Вернусь я или нет - тогда я еще не знал.

When I get down to Washington, everthin is a mess. They is police everwhere an people be shoutin in the streets an thowin things like in a riot. Police be bongin folks on the head what thow things, an the situation look like it be gettin out of han.

В Вашингтоне все было в полном беспорядке. Повсюду была полиция, а люди на улицах кричали и швырялись всякими вещами. Полиция била тех, кто швырялся, по головам, и похоже, что ситуация выходила из-под контроля.

I find the address of the place Jenny might be at, an go over there, but ain’t nobody home. I waited on the steps for most of the day, then, bout nine o’clock at night, a car pull up an some folks get out an there she is!

Я нашел то место, где должна была жить Дженни, но там никого не было. Я прождал на ступеньках почти весь день, и примерно часов в девять вечера подъезжает машина, из нее вываливает народ, а среди народа - Дженни Керран!

I get up from the steps an walk towards her, but she turn away from me an run back to the car. Them other people, two guys an a girl, they didn’t know what to do, or who I was, but then one of them say, “Look, I wouldn’t fool with her right now - she is awful upset.” I axed why, an the feller take me aside an tell me this:

Я тут же поднялся и подошел к ней, а она, как меня завидела, побежала назад к машине. Остальные, два парня и девушка, сначала не знали, что делать, они меня не знали, а потом один из них говорит:
- На твоем месте я бы не стал допекать ее - она явно не в себе. - Я спросил, почему, а он отвел меня в сторонку и рассказал вот  что:

Jenny has done jus got out of jail. She have been arrested the day before, an spent the night in the women’s jail, an this mornin, fore anybody could get her out, the people at the jail done said she might have lice or somethin in her hair cause it so long an all, an they had all her hair shaved off. Jenny is bald.

оказывается, Дженни только что выпустили из тюрьмы. Ее арестовали накануне, и она провела большую часть ночи в женском КПЗ, а утром, не успели ее еще оттуда вытащить, эти люди в тюрьме сказали, что у нее могут быть вши в волосах, потому что они слишком блинные, и они обрили ей голову. Теперь Дженни совсем лысая.

Well, I reckon she don’t want me to see her this way, cause she has done got into the back seat of the car an is lyin down. So I crawled up on my hans an knees so I couldn’t see in the winder, an I say, “Jenny - it’s me, Forrest.”

Ну, я подумал, что она не хочет, чтобы я видел ее в таком виде, потому что она залегла на заднем сиденье автомобиля, чтобы я не мог ее разглядеть. Тогда я встал на четвереньки, чтобы меня не было видно в окно, и подполз к автомобилю и сказал:
- Дженни, это я - Форрест!

She don’t say nothing, so I start tellin her how sorry I am bout what’s happened. I tell her I ain’t gonna smoke no more dope, nor play in the band no more on account of all the bad temptations. An I say I’m sorry bout her hair. Then I crawled back to the steps where my shit is, an looked in my duffelbag an find a ole watch cap from the Army an crawled back to the car an stuck it on a stick an polked it thru the winder. She took it, an put it on, an come out of the car, an say, “Awe get up off the groun you big Bozo, an come into the house.”

Она ничего не ответила. Тогда я начал говорить ей, как сожалею о случившемся. и я сказал ей, что больше не курю травку, и не играю в группе, и все это из-за того, чтобы не поддаваться соблазну. И я сказал, что мне жаль, что у нее отрезали волосы. Потом я так же, на четвереньках, подполз к ступенькам, где лежали мои манатки, достал из мешка старую армейскую фуражку, подполз обратно к машине, и подал ее на палке Дженни через окно. Она надела ее, и вышла из машины, и говорит мне:
- Ладно, поднимайся, глупый пес, пойдем домой.

We set an talked for a wile, an them other people been smokin dope an drinkin beer, but I ain’t havin none. They is all discussin what they is gonna do tomorrow, which is that they is a big demonstration at the U.S. Capitol at which a bunch of Vietnam veterans is gonna take off they medals an thow them on the steps of the Capitol.
An Jenny suddenly say, “Do you know Forrest here done won the Congressional Medal of Honor?” An everbody get completely quiet an be lookin at me, an then at each other, an one of them say, “Jesus Christ have just sent us a present!”

Там мы сели и разговаривали, и эти ребята курили травку и пили пиво, но я не пил и не курил. Они обсуждали, что делать завтра, потому что завтра намечалась большая демонстрация у Капитолия, и целая куча ветеранов войны во Вьетнаме должны была бросить свои медали на ступени Капитолия.
И тут Дженни говорит:
- А знаете ли вы, что у Форреста есть Почетная медаль Конгресса?
И тут все уставились на меня, а потом переглянулись, и один из них сказал:
- Иисус Христос послал нам чудо!

Well, the next mornin, Jenny come into the livin room where I is sleepin on the sofa an say, “Forrest, I want you to go with us today, an I want you to wear your Army uniform.” When I axed why, she say, “Because you is gonna do somethin to stop all the sufferin over in Vietnam.” An so I get into my uniform, an Jenny come back after a wile with a bunch of chains she has bought at the hardware store, an say, “Forrest, wrap these aroun you.”

Ну, на следующее утро Дженни пришла в гостиную, где я спал на софе, и сказала:
- Форрест, я хочу, чтобы ты пошел сегодня с нами, и надел свою военную форму.
Я спросил, зачем? А она ответила:
- Потому, что ты должен сделать что-то, чтобы остановить эту войну во Вьетнаме! - И вот я надел мою форму, а Дженни пришла с кучей цепей, которые она купила в хозтоварах, и говорит:
- Форрест, обмотайся этими цепями.

I axed why again, but she say, “Just do it, you will find out later. You want to make me happy, doesn’t you?”

Я снова спросил, зачем? А она говорит:
- Просто сделай то, что я сказала, потом узнаешь, зачем. Ты ведь хочешь меня порадовать, правда?

An so off we went, me in my uniform an the chains an Jenny an the other folks. It is a bright clear day an when we get to the Capitol they is a mob there with tv cameras an all the police in the world. Everbody be chantin an hollerin an givin the finger to the police. After a wile, I seen some other guys in Army uniforms an they was bunched together an then, one by one, they commenced to walk as close as they can get to the steps of the Capitol an they took off they medals an thowed them. Some of the fellers was in wheelchairs an some was lame an some was missing arms an legs. Some of them jus tossed they medal on to the steps, but others really thowed them hard. Somebody tap me on the shoulder an say it is my turn now. I look back at Jenny an she nod, so I go on up there mysef.

И вот мы поехали, я, в цепях и форме, и Дженни с этими ребятами. Стоял прекрасный летний день. и когда мы добрались до Капитолия, там уже собралась толпа репортеров с телекамерами и туча полиции. Через некоторое время, я заметил, что тут есть другие парни в форме, они подходили как можно ближе к ступеням Капитолия и бросали туда свои медали. Кое-кто хромал, у других не было руки или ноги, а некоторых вообще привозили в инвалидных креслах. Кто-то хлопнул меня по плечу и сказал, что моя очередь. Я повернулся к Дженни, она мне кивнула, и я пошел вперед.

It get sort of quiet, then somebody on a bullhorn announce my name, an say I is gonna thow away the Congressional Medal of Honor as a token of my support for endin the Vietnam War. Everbody cheer an clap, an I can see the other medals lyin there on the steps. High above all this, up on the porch of the Capitol, is a little bunch of people standin aroun, couple of cops an some guys in suits. Well, I figger I gotta do the best I can, so I take off the medal an look at it for a secon, an I be rememberin Bubba an all, an Dan, an I dunno, somethin come over me, but I got to thow it, so I rare back an heave that medal hard as I can. Couple of seconts later, one of the guys on the porch that is wearin a suit, he jus keel over. Unfortunately, I done thowed the medal too far an knocked him in the head with it.

Наступила тишина, потом кто-то по мегафону назвал мое имя, и что я собираюсь бросить на ступени Капитолия Почетную медаль Конгресса, в знак своего стремления прекратить войну во Вьетнаме. Все начали свистеть и аплодировать. Я увидел, что на ступенях лежит довольно много медалей, а вверху, на площадке, стоят какие-то люди, пара полицейских и какие-то люди в костюмах. Ну, тут я придумал, что я мне нужно сделать. и я снял медаль, посмотрел на нее с секунду, и тут вдруг припомнил Баббу и всех остальных, Дэна, и тут даже не знаю, что на меня нашло. только я взял, размахнулся, и зашвырнул эту медаль как можно дальше. И вдруг через пару секунд один из парней в костюмах наверху почему-то опрокинулся. Оказалось,  что моя несчастная медаль угодила ему прямо в голову!

All hell break loose then. Police be chargin into the crowd an people be shoutin all sorts of things an tear gas bust open an suddenly five or six police pounced on me an commence knockin me with they billy sticks. A bunch more police come runnin up an nex thing you know, I am handcuffed an thowed in a police wagon an hauled off to jail.

И тут все словно взорвалось: полиция ринулась на толпу, а люди начали кричать, и вдруг пять или шесть полицеских накинулись на меня и начали лупить меня своими дубинками. потом набежала еще полиция, и не успел я опомниться, как меня заковали в наручники и бросили в полицейскую карету, и отвезли прямо в вашингтонскую тюрьму.

I am in jail all night long, an in the mornin they come an take me in front of the judge. I has been there before.

В тюрьме меня продержали всю ночь, а утром меня отвели к судье. Тут я уже побывал.

Somebody tell the judge that I is accused of “assault with a dangerous weapon - a medal - an resistin arrest,” an so on an han him a sheet of paper. “Mister Gump,” the judge say, “do you realize that you have conked the Clerk of the U.S. Senate on the head with your medal?”

Кто-то сказал судье, что я обвиняюсь в "нападении с применением опасного оружия - в виде медали - и оказании сопротивления полиции при аресте", и все такое прочее. и передал ему какую-то бумагу.
- Мистер Гамп, - сказал судья, вы понимаете, что вы угодили вашей медалью в голову Секретаря Конгресса?!

I ain’t sayin nothin, but it look like I am in serious trouble this time.

Я ничего не сказал, но подумал, что на этот раз я попал в серьезный переплет.

“Mister Gump,” the judge say, “I do not know what a man of your stature, a man what has served his country so well, is doin mixed up with a bunch of tuity-fruities that is thowin away their medals, but I will tell you what, I is gonna order you committed for psychiatric observation for thirty days to see if they can figger out why you has done such a idiotic thing.”

- Мистер Гамп, - снова сказал судья, - я не понимаю, как человек вашего положения, человек, который так прекрасно служил своей стране, мог оказаться заодно с этой шушерой, которая бросала свои медали. И вот что я решил - я прикажу, чтобы вас подвергли психиатрическому обследованию с целью установить, почему вы так поступили, зачем вы совершили этот идиотский поступок!

They took me back to my cell after that, an a wile later load me on a bus an truck me off to St. Elizabeth’s mental hospital.

Потом они снова отвели меня в камеру, а потом посадили на автобус и отвезли в больницу для умалишенных Св. Елизаветы.

Finally, I am “Put Away.”

Вот так, наконец-то меня "посадили".

12

12

This place is a serious loony bin. They put me in a room with a feller called Fred that has been here for almost a year. He begun to tell me right off what kind of nuts I got to contend with. They is one guy that poisoned six people, somebody else that used a meat cleaver on his mama. They is people who have done all sorts of shit - from murder an rape to sayin they is the King of Spain or Napoleon. Finally I axed Fred why he is in here an he say because he is a axe murderer, but they is lettin him out in another week or so.

Вот это место оказалось действительно психушкой. Меня посадили в комнату с парнем по имени Фред, и он сидел здесь уже год. Он начал объяснять мне, с какими психами мне придется тут сталкиваться. Например, один парень отравил шестерых человек, а другой порезал на кусочки секачом свою маму. Остальные тоже натворили черт знает что - кто сидел за убийство, кто за изнасилование, кто за то, что объявил себя королем Испании или Наполеоном. Потом я спросил Фреда, за что сидит он сам. и он ответил, что он убил Кого-то топором, но что через неделю его уже должны выпустить.

The secont day I am there, I is tole to report to the office of my psychiatrist, Doctor Walton. Doctor Walton, it turn out, is a woman. First, she say, she is gonna give me a little test, then I is gonna have a physical examination. She set me down at a table an start showin me cards with ink blots on them, axin me what I thought they were. I kep sayin “ink blot” till she finally get mad an tell me I got to say somethin else, an so I started makin things up. Then I am handed a long test an tole to take it. When I am done, she say, “Take off your clothes.”

На второй день меня отвели к моему лечащему психиатру, доктору Уолтону. Доктор Уолтон, кстати, оказался женщиной. Она сказала, что сначала проведет небольшой тест, а потом подвергнет меня более серьезному обследованию. Для начала она посадила меня за стол. и показал мне какие-то картонки с чернильными пятнами, и спросила, что они могут значить. Я сказал, что это просто "чернильные пятна", и говорил так до тех пор, пока она просто из себя не начала выходить, и тогда мне пришлось что-то придумывать. Потом она мне дала длиннющий тест и сказала его выполнить. Когда я кончил с тестом, она мне говорит:
- Разденьтесь!

Well, with one or two exceptions, ever time I take off my clothes, somethin bad happen to me, so I says I would rather not, an she make a note of this an then tell me either I do it mysef, or she will get the attendants to hep me. It was that kind of deal.

Ну, за одним-двумя исключениями, каждый раз, когда меня заставляли раздеться, из этого ничего хорошего не выходило. Поэтому я сказал, что не буду раздеваться. А она сделала какую-то пометку в блокноте и говорит. Что либо я сделаю это сам, либо она позовет санитаров. Такая вот сделка.

I go on an do it, an when I is butt neckid, she come into the room an look at me, up an down, an say, “My, my - you is a fine specimen of a man!”

Пришлось мне сделать это, и когда я разделся донага, она вошла в комнату и осмотрев меня с головы до ног, сказала:
- Ну и ну, вот это самец!

Anyhow, she start bongin me on the knee with a little rubber hammer like they done back at the University, an polkin me in all sorts of places. But she ain’t never said for me to “bend over,” an for this I am grateful. Afterward, she say I can get dressed an go back to my room. On the way there, I past by a room with a glass door an inside it they is a bunch of little guys, settin an lyin aroun, droolin an spasmoin an beatin on the floor with they fists. I jus stood there for a wile, lookin in, an I’m feelin real sorry for them - kinda remind me of my days back at the nut school.

В общем, она колотила меня по коленке маленьким резиновым молоточком. как в университете, и заглядывала в разные места. Только "наклоняться" она мне не приказывала, за что ей большое спасибо. Потом она сказала, что я могу одеться и вернуться к себе в комнату. На обратном пути я проходил мимо комнаты со стеклянной дверью, за ней была куча ребятишек, они лежали на полу, кривляясь и дергаясь в судорогах, лупя по полу кулаками. Я некоторое время стоял и смотрел на них, мне было жаль их - они напомнили мне о временах школы для психов.

A couple of days later, I am tole to report to Doctor Walton’s office again. When I get there, she is with two other guys dressed up as doctors, an she say they is Doctor Duke and Doctor Earl - both with the National Institute of Mental Health. An they is very interested in my case, she say.

Через пару дней мне снова приказали явиться к доктору Уолтон. Кроме нее, там оказались еще два парня, одетых, как врачи - она сказала, что это доктор Дьюк и доктор Эрл, оба работают в Национальном институте психиатрии. И они очень заинтересовались мной, сказала она.

Doctor Duke an Doctor Earl set me down an start axin me questions - all kinds of questions - an both of them took turns bongin me on the knees with the hammer. Then Doctor Duke say, “Look here, Forrest, we has got your test scores, an it is remarkable how well you is done on the math part. So we would like to give you some other tests.” They produce the tests, an make me take them, an they is a lot more complicated than the first one, but I figger I done okay. Had I knowed what was gonna happen nex, I would of fucked them up.

Эти доктора снова стали задавать мне вопросы - самые разные вопросы – и оба по очереди стукали меня по коленке молоточком. Потом доктор Дьюк сказал:
- Видите ли, Форрест, мы посмотрели ваш тест, и нам показалось, что вам поразительно удалась математическая часть. Поэтому мы решили подвергнуть вас другим тестам.
И они дали мне другие тесты, более сложные, чем первый, но мне кажется, что я выполнил их достаточно хорошо. Если бы я знал, что случится потом, черта с два я бы так старался!

“Forrest,” Doctor Earl say, “this is phenomenal. You is got a brain jus like a computer. I do not know how well you can reason with it - which is probly why you is in here in the first place - but I have never seen anything quite like this before.”

- Форрест, - сказал, наконец, доктор Эрл, - это просто потрясающе. У вас не голова, а компьютер! Просто не понимаю, как вам удается с ней справиться - наверно, поэтому-то вы и здесь - но лично я никогда ничего подобного еще не встречал!

“You know, George,” Doctor Duke say, “this man is truly remarkable. I have done some work for NASA a wile back, an I think we ought to send him down to Houston to the Aeronautics and Space Center an have them check him out. They has been lookin for just this sort of feller.”

- Знаете, Джордж, - сказал ему доктор Дьюк, - это действительно феномен. Я некоторое время назад работал на людей из НАСА, и мне кажется, нужно послать его в Хьюстон в Аэрокосмический центр, чтобы они его там проверили. Им как раз нужен такой парень.

All the doctors be starin at me, an noddin they heads, an then they bonged me on the knees with a hammer one more time an it look like here I go again.

И так они смотрели на меня и кивали головами и снова стучали молоточком по коленям.

They flown me down to Houston, Texas, in a big ole plane with nobody on it but me an Doctor Duke, but it is a pleasant sort of trip cept they got me chained to my seat han an foot.

Они отвезли меня в Хьюстон, штат Техас, на большом самолете, где не было никого, кроме меня и доктора Дьюка, и все было бы отлично, разве что они приковали меня к креслу за руку и за ногу.

“Look here, Forrest,” Doctor Duke say, “the deal is this. Right now you is in a shitpot of trouble for thowin that medal at the Clerk of the U.S. Senate. You can go to jail for ten years for that. But if you cooperates with these people at NASA, I will personally see to it that you is released - okay?”

- Слушай, Форрест, - сказал мне доктор Дьюк. - Дело такое. Сейчас ты в полном дерьме, из=за того, что попал медалью в Секретаря Сената. За это тебя могут упечь лет на десять. Но если ты будешь сотрудничать с этими парнями из НАСА.... то я лично позабочусь о том, чтобы тебя отпустили - идет?

I nod my head. I knowed I got to get outta jail an find Jenny again. I am missin her somethin terrible.

Я кивнул. Я знал, что когда выйду из тюрьмы, то смогу разыскать Дженни. Мне ее страшно не хватало.

I am at the NASA place at Houston for about a month. They has examined me an tested me an questioned me so much I feel like I am goin on the Johnny Carson show.

В НАСА я пробыл около месяца. Они всячески обследовали меня и задавали столько вопросов, что я уже решил, что мне придется участвовать в какой-то телевикторине.

I ain’t.

Но я ошибся.

One day they haul me into a big room an tell me what they has in mind.

Однажды они завели меня в большую комнату и сказали, что они решили со мной сделать.

“Gump,” they say, “we wants to use you on a flight to outer space. As Doctor Duke has pointed out, your mind is jus like a computer - only better. If we can program it with the right stuff, you will be extremely useful to America’s space program. What do you say?”

- Гамп, - сказали они, - мы хотим послать тебя в космос. Как справедливо указал доктор Дьюк, твой мозг работает как компьютер - и даже лучше. Если мы заложим в него правильную программу, то ты сможешь здорово помочь американской космонавтике. Что ты на это скажешь?

I thought for a minute, an then I says I had better axe my mama first, but they make an even stronger argument - like spendin the next ten years of my life in the slammer.

Я с минуту подумал, а потом сказал, что хотел бы посоветоваться с мамой, но они выдвинули более сильный аргумент - десять лет тюряги.

An so I says yes, which is usually what gets me in trouble ever time.

И тогда я согласился, и, как всегда, влип по уши

The idea they has thought up is to put me in a spaceship an shoot me up aroun the earth bout a million miles. They has already shot people up to the moon, but they didn’t find nothin there worth a shit, so what they is plannin nex is a visit to Mars. Fortunately for me, Mars is not what they got in mind at the moment - instead, this is to be a sort of trainin mission in which they gonna try to figger out what kind of folks would be suited best for the Mars trip.

Они придумали вот что - посадить меня в космический корабль и запустить меня на орбиту вокруг земли, примерно за миллион миль. Они уже посылали людей на Луну, только бестолку, потому что ничего там не нашли, и поэтому хотели дальше послать человека на Марс. К счастью для меня, эта идея появилась у них не сразу - сначала они решили устроить тренировочный полет, чтобы понять, какого типа люди более всего годятся для полета на Марс.

Besides me, they has picked a woman an a ape to go along.

Кроме меня, они решили посадить в корабль еще женщину и обезьяну.

The woman is a crabby-lookin lady called Major Janet Fritch, who is sposed to be America’s first woman astronaut, only nobody knows bout her cause all this be pretty top secret. She is a sort of short lady with hair look like it been cut by puttin a bowl over her head, an she don’t seem to have much use for either me or the ape.

Женщину, довольно стервозного вида, звали майор Дженет Фрич, и она должна была стать первой женщиной-космонавтом Америки, только никто об этом не должен был знать - это была государственная тайна. Майор Фрич оказалась коротышкой с волосами, обрезанными под горшок, и толку от нее ни мне, ни обезьяне, похоже, не было.

The ape ain’t so bad, actually. It is a big ole female orangutang called Sue, what has been captured in the jungles of Sumatra or someplace. Actually they has got a whole bunch of them apes down here, an have been shootin them up into space for a long wile, but they says Sue will be best on this trip on account of she is a female an will be friendlier than a male ape, an also, this will be her third space flight. When I find this out, I am wonderin how come they gonna send us way up there with the only experienced crew member bein a ape. Kind of makes you think, don’t it?

Кстати, обезьяна оказалась вполне ничего. Это была большая самка орангутанга, по имени Сью, ее поймали на Суматре или где-то рядом. Выяснилось, что они поймали целую кучу этих обезьян и давно запускали их в космос, но Сью для нас просто подарок, потому, что она, во-первых женщина, и ласковей, чем самцы, а во-вторых, это ее третий полет в космос. Когда я об этом узнал, то здорово удивился - как же они собираются запускать нас туда, где побывали только обезьяны. Тут уж волей-неволей напряжешься, правда?

Anyhow, we got to go thru all kinds of trainin before the flight. They puttin us in cyclotrons an spinnin us aroun, an in little rooms with no gravity an such as that. An all day long they be crammin my mind with shit they want me to remember, such as equations to figger the distance between wherever we is, an wherever they want us to go, an how to get back again; all kinds of crap like coaxiel coordinates, co sine computations, spheriod trigonometry, Boolean algebra, antilogarithms, Fourier analysis, quadrats an matrix math. They say I is to be the “backup” for the backup computer.

В общем, начали они нас дрессировать для полета: засовывали нас в циклотроны, и маленькие комнаты без силы тяжести и так далее. И целыми днями терзали меня какими-то программами, которые я должен был  запомнить, например, как вычислять расстояние между точкой, где мы есть, и где нам нужно быть, всякими соосными системами координат и тригонометрическими расчетами, сфероидальной геометрией, булевой алгеброй, антилогарафимами, методом разложения Фурье, матричной алгеброй. Они сказали, что я буду "запасом" для запасного компьютера.

I have writ a bunch of letters to Jenny Curran but all of them done come back “Addressee not Known.” Also I done wrote to my mama, an she send me back a long letter the gist of which is “How can you do this to your po ole mama when she is in the po house an you is all she got lef in the world?”

Я написал кучу писем Дженни Керран, но все вернулись с пометкой: "адресат неизвестен". Еще я написал маме, и она прислала мне длинное письмо, в том смысле, что "как ты мог поступить так со своей старой бедной мамой, которая сидит в доме для бедных, в то время как все, что у нее осталось - это сын?"

I dared not tell her that I am facin a jail sentence if I don’t, so I jus write her back an say not to worry, on account of we has an experienced crew.

Я не стал писать ей, что мне грозила тюрьма, если я откажусь, поэтому просто написал ей, чтобы она не волновалась, потому что у нас очень опытный экипаж.

Well, the big day finally come, an let me say this: I am not jus a little bit nervous - I am scant haf to death! Even tho it was top secret, the story done leaked to the press and now we gonna be on tv an all.

Наконец, настал великий день, и вот что я вам скажу - я вовсе не нервничал, я  просто испугался  до  полусмерти! Хотя все  это  было государственной тайной, вся эта история как-то просочилась в прессу, и нас должны были показывать по телевизору и все такое прочее.

That mornin, somebody brung us the newspapers to show us how famous we was. Here is some of the headlines:

Утром нам принесли газеты и мы узнали, как мы прославились. Вот некоторые заголовки:

“Woman, Ape and Idiot in Next U.S. Space Effort.”

"Женщина, обезьяна и идиот - новая надежда американской космонавтики!"

“America Launching Odd Messengers Toward Alien Planets.”

"Странные посланцы Америки в полете к чужим мирам!"

“Girl, Goon, and Gorilla to Lift Off Today.”

Баба, придурок и горилла стартуют сегодня!"

There was even one in the New Yawk Post that say, “Up They Go - But Who’s in Charge?”

И даже в нью-йоркской "Пост" было написано:
"Они полетят - только кто будет командиром?"

The only one that sounded halfway nice was the headline in the New Yawk Times, which say, “New Space Probe Has Varied Crew.”

Пожалуй, самый приличный заголовок был в "Таймс":
"Состав нового космического экипажа довольно разнообразен".

Well, as usual, everthing is all confusion from the minute we get up. We go to get our breakfast an somebody say, “They ain’t sposed to eat no breakfast the day of the flight.” Then somebody else say, “Yes we is,” an then somebody else say, “No they ain’t,” an it go on like that for a wile till ain’t nobody hungry anymore.

Ну, и конечно, с утра началась суматоха и неразбериха. Мы пошли завтракать, а кто-то вдруг говорит:
- В день полета они не должны завтракать! - Потом кто-то еще говорит:
- Нет должны!
А третий:
- Нет, не должны! - и так далее, пока мы не наелись этим по горло.

They get us into our space suits an take us out there to the launchin pad in a little bus with ole Sue ridin in back in a cage. The spaceship is about a hundrit stories tall an is all foamin an hissin an steamin an look like it bout to eat us alive! A elevator take us to the capsule we is to be in, an they strap us in an load ole Sue in her place in back. Then we wait.

Потом нас нарядили в скафандры и повезли на стартовую площадку на маленьком автобусе, а Сью везли в клетке сзади. Космический корабль оказался примерно высотой в стоэтажный дом, и весь шипел и пускал облака пара и дыма, как будто он собирался съесть нас живьем! Нас доставили на лифте в кабину, где мы должны были лететь, и прицепили к креслам, в том числе и старину Сью.
И мы стали ждать.

An we wait some more.

И мы ждали.

An we wait some more.

Ждали.

An we wait some more.

Ждали. И еще ждали.

All along, the spaceship be boilin an hissin an growlin an steamin. Somebody say a hundrit million people out there watchin us on television. I reckon they be waitin too.

Наконец, корабль зашипел и зарычал еще громче. Кто-то объявил по радио, что на нас смотрят сотни миллионов человек. Наверно, им, беднягам, тоже пришлось подождать.

Anyhow, bout noon, somebody come up an knock on the spaceship door an say, we is temporarily cancelin this mission till they get the spaceship fixed.

Ладно, примерно в полдень кто-то постучал к нам в дверь и сказал, что полет временно откладывается, пока они не приведут в порядок корабль.

So we all get to go back down in the elevator again, me, Sue, an Major Fritch. She be the only one moanin an bitchin, cause Sue an me is very relieved.

Так что нам пришлось опять влезать в лифт. Только майор Фрич шипела и стонала, а мы со Сью даже обрадовались отсрочке.

Our relief was not to last long, however. Bout a hour later somebody run into the room where we is jus about to set down to lunch an say, “Get in your space suits again right now! They is fixin to shoot you up in space!”

Однако радоваться пришлось недолго - примерно через час кто-то ворвался в комнату, где мы сидели и уже собирались пообедать и заорал:
- Немедленно надеть скафандры! Они уже все сделали и готовы вас запустить!

Everbody be hollerin an shoutin again an rushin aroun. I reckon maybe a bunch of the tv viewers have called in to complain or somethin, an so they decided to lite that fire under our asses no matter what. Whatever it is, it don’t matter now.

Все начали кричать и бегать вокруг нас. Наверно, на телевидение было много недовольных звонков от зрителей, вот они и решили запустить нас невзирая ни на что. Ну, теперь-то это уже не важно.

Anyhow, we is put back on the bus an taken to the spaceship an we is halfway up the elevator when somebody suddenly say, “Jesus, we forgot the goddamn ape!” an he start hollerin down to the fellers on the groun to go back an get ole Sue.

В общем, посадили нас снова в автобус, и привезли к ракете, и только мы наполовину поднялись на лифте, как кто-то завопил:
- Господи, а обезьяну забыли! - и он стал кричать по рации парням на земле, чтобы они подняли старину Сью.

We is strapped in again an somebody is countin backwards from one hundrit when they come thru the door with Sue. We is all leaned back in our seats an the count is down to about “ten,” when I be hearin some strange growlin noises from behin us where Sue is. I sort of turned aroun, an low an behole, it ain’t Sue settin there at all, it is a big ole male ape, what got his teeth bared an is grappin holt of his seatbelt straps like he is about to bust loose any secont!

Нас снова пристегнули к сиденьям. и начался обратный отсчет от сотни, и тут в кабину притащили Сью. Мы напряглись, потому что отсчет достиг цифры десять, и тут за моей спиной, где была Сью, послышалось какое-то рычание. Я повернулся, насколько это было возможно, и - о Боже! - там оказалась вовсе не Сью, а какая-то другая обезьяна. Огромный САМЕЦ, грызущий пристежные ремни и готовый вот-вот вырваться на волю!

I tell Major Fritch an she look aroun an say, “Oh my God!” an get on the radio to whoever it is in the groun control tower. “Listen,” she say, “you has made a mistake an put one of them male apes in here with us, so we better call this thing off till it is straightened out.” But all of a sudden the spaceship start to rumblin an quakin an the guy in the control tower says over the radio, “That’s your problem now, sister, we got a schedule to meet.”

Я сказал об этом майору Фрич, она повернулась и сказала:
- О Боже! - и начала объяснять кому-то на командном пункте:
- Послушайте, вы ошиблись, к нам засунули одного из самцов, нужно отложить полет до выяснения обстоятельств!
Но тут ракета снова зарычала, задребезжала, и мы услышали только, как тот парень. что был на командном пункте, ответил ей:
- Теперь это ТВОЯ проблема, сестренка, а нам нужно выдерживать расписание.

An away we go.

И мы полетели!

13

13

My first impression is of bein squashed under somethin, such as my daddy was when them bananas fell on him. Can’t move, can’t yell, can’t say nothin, can’t do nothin - we is strictly here for the ride. Outside, lookin thru the winder, all I can see is blue sky. The spaceship is movin out.

Первое впечатление у меня было, что меня чем-то сильно придавило - совсем как моего папочку сеткой с бананами. Невозможно было ни повернуться. ни даже закричать. ничего нельзя было сделать - нас ведь за этим сюда и посадили. Снаружи через окно было видно только голубое небо. Ракета летела.

After a little wile, we seem to slow down some, an things ease up. Major Fritch say we can unbuckle our seatbelts now, an get on bout our bidness, whatever it is. She say we is now travelin at a speed of fifteen thousan miles a hour. I look back an sure enough, the earth is only a little ball behin us, just like it look in all them pichers from outer space. I look aroun, an there’s the big ole ape, all sour-lookin, an glum, glarin at Major Fritch an me. She say maybe he want his lunch or somethin, an for me to go on back there an give him a banana afore he gets angry an does somethin bad.

Потом мы немного притормозили и стало легче. Майор Фрич сказала, что мы может расстегнуть наши ремни, и заняться своими делами, что там нам полагалось. Она сказала, что мы летим со скоростью примерно 15000 миль в час. Я поглядел в окно, и точно - Земля превратилась в маленький шарик позади. прямо как на фотографиях из космоса. А рядом сидела большая злобная обезьяна и нехорошо смотрела на нас с майором Фрич. Майор Фрич сказала, что наверно, она хочет есть, и приказал мне разыскать бананы и дать обезьяне, пока она не слишком разозлилась.

They has packed a little bag of food for the ape an it contain bananas an some cereals an dried berries an leaves an shit like that. I get it open an start rummagin thru it lookin for somethin that will make the ape happy, an meantime, Major Fritch is on the radio with Houston Groun Control.

Для обезьяны был заготовлен специальный мешок с бананами, сушеными фруктами и прочей снедью. Я начал искать там, чего бы ей дать, а майор Фрич связалась по радио с Хьюстонским КП.

“Now listen here,” she say, “we has got to do somethin bout this ape. It ain’t Sue - it is a male ape, an he don’t look none to glad to be here. He might even be violent.”

- Послушайте, нужно что-то сделать с этой обезьяной. Это не Сью – это самец, и ему здесь не нравится. Он может что-нибудь натворить.

It took a wile for the message to get there an a reply to get back to us, but some feller down there say, “Awe pooh! One ape is jus like any other.”

Через какое-то время - пока ее слова долетели дотуда и назад – какой-то парень нам отвечает:
- Ничего! Все обезьяны одинаковы, какая вам разница!

“The hell it is,” Major Fritch say. “If you was in this little bitty compartment with that big ole thing you would be singing a different tune.”

- Нет, есть разница! - отвечает майор Фрич. - Если бы вас засунуть в эту конуру с этим зверем, вы бы по-другому запели!

An after a minute or two a voice come cracklin over the radio, say, “Look, you is ordered not to tell anybody about this, or we will all be made laughing-stocks. As far as you or anybody else is concerned, that ape is Sue - no matter what it’s got between its legs.”

Через минуту-другую радио снова захрипело, и чей-то голос объявил:
- Вот что, приказываю вам хранить это в тайне, потому что иначе нас поднимут на смех во всем мире. Для всех непосвященных эта обезьяна остается Сью - независимо от того, что у нее там между ног.

Major Fritch look at me an shake her head. “Aye, aye, sir,” she say, “but I’m gonna keep that fucker strapped in as long as I’m in here with him - you understand that?”

Майор Фрич поглядела на меня и покачала головой:
- Есть. сэр! Но я не собираюсь отстегивать эту сволочь, пока я в кабине - вы меня поняли?

An from the ground control there come back one word:

И с командного пункта последовал краткий ответ:

“Roger.”

- Понял.

Actually, after you get used to it, bein in outer space is kind of fun. We is without gravity, an so can float all over the spaceship, an the scenery is remarkable - moon an sun, earth an stars. I wonder where Jenny Curran is down there, an what she is doin.

В общем, когда немного привыкнешь к космосу, там даже весело. Силы тяжести нет, поэтому можно летать по всему кораблю, и вид за окном замечательный - луна и солнце, земля и звезды. Я подумал – где-то там Дженни Керран, что-то она поделывает?

Aroun an aroun the earth we go. Day an night go by ever hour or so an it sort of put a different perspective on things. I mean, here I am doin this, an when I get back - or should I say if I get back - what then? Go an start up my little srimp-growin bidness? Go find Jenny again? Play in The Cracked Eggs? Do somethin about my mama bein in the po house? It is all very strange.

И мы начали вращаться вокруг земли - час за часом, день за днем. Нужно сказать, что постепенно это как-то меняет взгляд на вещи. Я подумал, вот сейчас я здесь, а когда вернусь - ЕСЛИ я когда-нибудь вернусь - что мне делать?  Начать ловить  креветок? Снова разыскать  Дженни?  Играть с "Треснувшими яйцами"? Помочь маме выбраться из богадельни? Очень странное ощущение!

Major Fritch be catchin a wink or two of sleep whenever she can, but when she ain’t sleepin, she is bitchin. Crabbin bout the ape, crabbin bout what kind of jackoffs they is down at groun control, crabbin bout she got no place to put on her makeup, crabbin bout me eatin food when it ain’t supper or lunchtime. Hell, all we got to eat is Granola bars anyway. I don’t want to be complainin too much, but it seem like they might of picked a good-lookin woman or at least one that don’t bitch all the time.

Время от времени майор Фрич дремала, но когда не дремала, то шипела. Она шипела на обезьяну, на этих ослов на командном пункте, на то, что ей негде покрасится, на меня, когда я ел не вовремя. Между прочим, есть все равно было нечего, кроме батончиков "Марс". В общем, не хотелось бы мне жаловаться, но все-таки они могли бы послать женщину поприятнее, или хотя бы не такую стервозную.

An furthermore, let me say this: that ape ain’t no dreamboat either.

Но должен вот что вам еще сказать: это обезьяна тоже оказалась не подарком.

First I give it a banana - okay? It grapped the banana an started peelin it, but then it put the banana down. Banana started floatin all aroun the cabin of the spaceship an I got to go find it. I give it back to the ape an he start mushin it up an flingin the mush everplace, an I got to go clean that up. Wants attention all the time too. Evertime you leave it alone it commences to put up an enormous racket an clack its jaws together like a set of them wind-up teeth. Drive you nuts after a wile.

Вот я дал ей банан - хорошо? Она берет банан и начинает его чистить, потом вдруг отшвыривает банан и он начинает летать по кабине, и мне приходится его ловить, и снова давать обезьяне. Она его давит и начинает размазывать по всем окрестным местам, а мне приходится все это мыть. В общем, требует постоянного внимания. Как только вы оставляете ее одну, она устраивает скандал и начинает клацать своими огромными зубами. Просто начинает выводить вас из себя.

Finally I got out my harmonica an started playin a little somethin - ”Home on the Range,” I think it was. An the ape started to calm down a little. So I played some more - stuff like “The Yellow Rose of Texas” an “I Dream of Jeannie with the Light Brown Hair.” Ape is lyin there lookin at me, peaceful as a baby. I forget there is a tv camera in the spaceship an they is pickin all this up down there at groun control. Nex mornin when I wake up somebody hole up a newspaper in front of the camera down in Houston for us to see. The headline say, “Idiot Plays Space Music to Soothe Ape.” That is the sort of shit I has got to contend with.

Наконец, я достал свою гармонику и начал наигрывать что-то, кажется, "Домик на границе". И тут обезьяна слегка приутихла. Тогда я стал играть разные мелодии типа "Желтая роза Техаса" и "Я мечтаю о светловолосой Дженни". Обезьяна улеглась на своем сиденье и стала тихой, как ребенок. Я совсем позабыл, что у них в кабине всюду установлены камеры, и они на контрольном пункте за всем следят. И вот на следующее утро они показывают нам по телевизору заголовки газет: "Идиот исполняет космическую музыку, чтобы успокоить обезьяну". Впрочем, против этого я ничего не имею.

Anyhow, things are goin along pretty good, but I been noticin that ole Sue is lookin at Major Fritch in a kind of strange way. Ever time she get near him, Sue sort of perk up an be reachin out like he wants to grap her or somethin, an she start bitchin at him - ”Git away from me you awful thing. Keep your hans to yoursef!” But ole Sue has got somethin in mind. That much I can tell.

В общем, дела пошли на лад, но тут я заметил, что этот Сью как-то странно поглядывает на майора Фрич. Каждый раз, когда она оказывается поблизости, Сью делает такое движение, словно хочет ее схватить. Она начинает шипеть: "держись от меня подальше, тварь, убери свои лапы!" Но у Сью явно что-то есть на уме, это я сразу понял.

It ain’t long before I find out what it is. I have gone behin this little partition to take a pee in a jar in private, when all of a sudden I hear this commotion. I stick my head aroun the partition an Sue has managed to grap a holt of Major Fritch an he has got his han down in her space suit. She is yellin an hollerin to beat the band an is crackin Sue over the head with the radio microphone.

И вскоре стало ясно, что именно. Только я как-то зашел за маленькую ширму, чтобы пописать, вдруг послышался шум. Высовываю голову из-за ширмы, и вижу - Сью заполучил таки майора Фрич и засунул ей руку под скафандр. Она отбивается, что есть сил, и колотит обезьяну по голове микрофоном.

Then it dawns on me what the problem is. Wile we has been up in space for nearly two days, ole Sue been strapped into his seat an ain’t had a chance to take a leak or nothin! An I sure remember what that’s like. He must be bout to bust! Anyhow, I go over an got him away from Major Fritch an she still hollerin an yellin, callin him a “filthy animal,” an shit like that. When she get loose, Major Fritch go up to the front of the cockpit an put her head down an start sobbin. I unstrap Sue an take him behin the partition with me.

Тут-то я все понял! Ведь мы уже два дня в полете, а бедняга Сью так и прикован к сиденью и не может даже отлить! Я-то знаю, каково это. Наверняка, он готов взорваться! Тогда я отцепил майора Фрич от обезьяны, а Сью отцепил от кресла, и повел за загородку. Майор Фрич побежала на нос и там начала рыдать, повторяя все время "грязное животное!"

I find a empty bottle for him to pee in, but after he finished, he take the bottle an heave it into a panel of colored lights an it bust to pieces an all the pee start floatin aroun in the spaceship. I say, to hell with this, an start leadin Sue back to his seat when I seen a big glob of pee headin straight for Major Fritch. It look like it gonna hit her in the back of the head, so I turn Sue loose an try to head off the pee with a net they have give us for catchin stuff that’s floatin aroun. But jus as I am bout to net the glob of pee, Major Fritch sit back up an turn aroun an it caught her right in the face.

Я нашел для Сью пустую бутылку, чтобы он мог пописать, но когда он кончил, то запустил этой бутылкой в панель, где мигали разноцветные огоньки и бутылка разлетелась на куски, а моча начала летать по всей кабине. Черт с ним, подумал я, и повел Сью назад к креслу, чтобы пристегнуть, и тут вижу, что большой шарик мочи летит прямо на майора Фрич и вот-вот ударит ее по затылку. Я отпустил Сью, чтобы поймать этот шарик специальной сеткой, которую они нам дали, чтобы ловить летающие предметы, но только я собирался его поймать, как майор Фрич повернулась, и шар разбился прямо о ее физиономию.

She start hollerin an bawlin again an in the meantime, Sue has done gone an started rippin out wires from the control panel. Major Fritch is screamin, “Stop him! Stop him!” but before you know it, sparks an stuff is flyin all aroun inside the spaceship an Sue is jumpin from ceilin to floor tearin shit up. A voice come over the radio wantin to know “What in hell is goin on up there?” but by then it is too late.

Тут она начала орать, а Сью подобрался к панели управления и начал вырывать оттуда всякие провода. Майор Фрич закричала:
- Останови его! Останови! - но не успел я что-либо сделать, как посыпались искры и полетел всякий хлам, а Сью начал прыгать от пола до потолка, срывая все на своем пути. По радио раздался голос:
- Какого черта, что у вас там творится!?
Но было уже слишком поздно.

The spaceship is weavin all aroun an goin end over end an me, Sue an Major Fritch is tossed aroun like corks. Can’t grap holt of nothin, can’t turn off nothin, can’t stan up or set down. The voice of groun control come over the radio again, say, “We is noticin some kine of minor stabilization trouble with your craft. Forrest, will you manually ins ert the D-six program into the starboard computer?”

Ракета задрожала, и нас всех начало швырять туда-сюда. Невозможно было за что-либо ухватиться. Потом снова раздался голос с Земли:
- Наблюдается небольшая дестабилизация орбиты корабля. Форрест, вы можете ввести в бортовой компьютер с пульта вручную программу Д-6?

Shit - he got to be jokin! I’m spinnin aroun like a top an I got a wild ape loose in here to boot! Major Fritch is hollerin so loud I cannot hear or even think nothin, but the gist of what she is hollerin seem to be that we is bout to crash an burn. I managed to get a glance out of the winder, an in fact things don’t look good. That earth comin up on us mighty fast.

Ни хрена себе шуточки! Меня мотает по все кабине, и еще нужно отловить эту сумасшедшую обезьяну! Майор Фрич орет так громко, что я почти ничего не слышу, но смысл ее слов такой, что нас просто разнесет на клочки и мы сгорим в атмосфере. Тут я посмотрел в окно и понял, что шутки плохи - Земля очень быстро приближалась к нам.

Somehow I managed to get to where the starboard computer is, an hold on to the panel with one han an I’m puttin D-six into the machine. It is a program designed to land the spaceship in the Indian Ocean in case we get in trouble, which we certainly is now.

Все-таки мне удалось добраться до бортового компьютера и, держась одной рукой за панель, другой рукой ввести программу Д-6. Это была программа аварийного приземления в районе Индийского океана. И в самом деле, мы ведь попали в аварию!

Major Fritch an ole Sue be holdin on for dear life, but Major Fritch holler out, “What is you doin over there?” When I tole her, she say, “Forgit that, you stupid turd - we is already done passed over the Indian Ocean. Wait till we go roun again an see if you can set us down in the South Pacific.”

Майор Фрич и обезьяна все еще пытались аз что-то уцепиться. но потом слышу, майор Фрич что-то кричит. Я прислушался, оказалось, она кричит:
- Что ты там делаешь?
Я ей объяснил, а она снова кричит:
- Идиот, мы ведь давно пролетели на Индийским океаном! подожди, пока мы не пролетим дальше до Тихого океана!

Believe it or not, it don’t take much time to go roun the world when you is in a spaceship, an Major Fritch has grapped holt to the radio microphone an is hollerin at them people at groun control that we is headed for either a splash-down or crash-down in the South Pacific Ocean an to come get us as soon as they can. I’m punchin buttons like crazy an that big ole earth is loomin closer. We fly over somethin Major Fritch thinks look like South America an then there be only water again, with the South Pole off to our left an Australia up ahead.

Можете мне поверить, когда вы летите на ракете. обернуться на полмира - раз плюнуть. Майор Фрич снова овладела микрофонам и стала кричать людям на КП, что мы то ли шмякнемся, то ли брякнемся в южную часть Тихого океана, и чтобы они пришли нам на выручку как можно скорее. Я увидел, что старушка Земля надвигается на нас все быстрее, и стал еще быстрее нажимать на кнопки. Мы перелетели через что-то, что майор Фрич назвала Южной Америкой, и устремились дальше к Австралии.

Then everthing get scorchin hot, an funny little souns are comin from the outside of the spaceship an it start shakin an hissin an the earth is dead up ahead. Major Fritch shout to me, “Pull the parachute lever!” but I am pinned in my seat. An she is pressed up against the ceilin of the cabin, an so it look like it’s curtains for us, since we is goin bout ten thousan miles a hour, an headed straight for a big ole green blob of land in the ocean. We hit that goin this fast, ain’t even gonna be a grease spot lef.

Тут в кабине стало жарко, и снаружи послышалось какое=то шипение. Земля стала совсем близко. Майор Фрич кричит мне:
- Включить выпуск парашютов!
Но меня словно приковало к сиденью, а ее пришпилило к потолку. похоже, дело принимало плохой оборот, потому что мы неслись на скорости десять тысяч миль в час прямо к океан. Если мы на такой скорости врежемся в старушку Землю, от нас даже пятна не останется.

But then all of a sudden somethin go “pop” an the spaceship slow down. I look over, an damn if ole Sue ain’t pulled the parachute lever hissef an saved our asses. I remind mysef then an there to feed him a banana when all this shit is over.

Но тут вдруг послышалось нечто вроде "бам!" и падение замедлилось. Я огляделся, и ба! будь я проклят, если это не старина Сью нажал рукоятку выпуска парашюта, и тем самым всех нас спас! Я решил про себя, что теперь обязательно буду кормить его бананами до отвала, когда все это кончится.

Anyhow, the spaceship be swingin back an forth under the parachute, an it look like we is gonna hit the big ole green blob of land - which apparently ain’t so good neither, since we is sposed only to hit water an then ships will pick us up. But ain’t nothin gone right from the time we set foot in this contraption, so why should anybody expect it to now?

В общем, начали мы болтаться под парашютом, и я уже решил, что мы уже врежемся в землю - а это никуда не годится, потому что наша ракета приспособлена для посадки на воду, и ее должны потом подобрать наши корабли.

Major Fritch is on the radio an sayin to groun control, “We is bout to land on someplace north of Australia out in the ocean, but I ain’t sure where we is.”

Майор Фрич докладывает по радио:
- Мы собираемся приземлиться где-то в океане, в районе к северу от Австралии, пока не уверена, где именно.

Couple of seconts later a voice come back say, “If you ain’t sure where you is, why don’t you look out the winder, you dumb broad?”

Через пару секунд ей отвечают:
- Если ты не уверена, дура, неужели не можешь выглянуть в окно и посмотреть?!

So Major Fritch put the radio down an go look out the winder an she say, “Jesus - this look like Borneo or someplace,” but when she try to tell that to groun control, the radio done gone dead.

Тут майор Фрич кладет передатчик, выглядывает в окно и говорит:
- Боже! Похоже на Борнео или что-то в этом роде! - но только она собралась передать это на КП, как оказалось, что радио больше не работает.

We be gettin real close to the earth now, an the spaceship still swinging under the parachute. There is nothin but jungle an mountains beneath us cept for a little bitty lake that is kind of brown. We can barely make out somethin going on nex to the lake down there. The three of us - me, Sue an Major Fritch - all got our noses pressed to the winder lookin down, an all of a sudden Major Fritch cry out, “Good God! This ain’t Borneo - this is fuckin New Guinea, an all that shit on the groun must be one of them Cargo Cults or somethin!”

Теперь мы и в самом деле были очень близко от земли. Под нами виднелись только джунгли и горы, и только небольшой клочок воды - какое=то озеро.Оставалось только надеяться, что мы в него угодим. Мы все - майор Фрич, Сью и я - прижались носами к стеклу и смотрели вниз, и вдруг майор Фрич как закричит:
- Боже! Это вовсе не Борнео! Это Новая Гвинея, и там, внизу - это же сооружения и поклонники культа карго!

Sue an me lookin down hard, an there on the groun nex to the lake, lookin back at us, is about a thousan natives, all with they arms raised up towards us. They is wearin little grass skirts an has their hair all flayed out, an some is carryin shields an spears.

Мы с Сью пригляделись, и увидели. что на берегу озера толпится примерно с тысячу аборигенов, и все протягивают к нам руки. Одеты они были в маленькие травяные юбочки, волосы растрепаны, а у некоторых виднелись щиты и копья.

“Damn,” I say, “what you say they is?”

- Черт побери, - говорю я, - что это такое вы сказали?

“Cargo Cult,” Major Fritch say. “In World War II we used to drop packages of candy an stuff like that on these jungle bunnies to keep em on our side, an they ain’t never forgot it. Figgered it was God or somebody doin it, an ever since, they is waiting for us to come back. Even built crude runways an all - see down there? They has got a landin zone all marked off with them big roun black markers.”

- Культ карго, - повторила майор Фрич. - Во время второй мировой войны мы сбрасывали им на парашютах шоколад и прочую еду, чтобы эти лесные зверюшки оставались на нашей стороне, и они этого не забыли. Они решили, что это делал Бон или кто-то вроде него, и с тех пор, они все ждут, когда же мы вернемся и спустимся на Землю. Они даже построили что-то вроде посадочных полос - видишь, там внизу? Они соорудили что-то вроде аэродрома, отмеченного этими черными пятнами.

“Them things look more like cookin pots to me,” I says.

- Мне кажется, это больше похоже на какие-то котлы для еды, - сказал я.

“Yeah, they do, sort of,” Major Fritch say curiously.

- Да, похоже, нечто в этом роде, - каким-то странным тоном говорит майор Фрич.

“Ain’t this where cannibals come from?” I axed.

- Разве не в этих местах водятся людоеды? - спрашиваю я.

“I reckon we will soon find out,” she say.

- Я думаю, нам это скоро предстоит выяснить, - задумчиво отвечает она.

Spaceship is gently swingin towards the lake, an jus afore we hit, they start beatin they drums an movin they mouths up and down. We can’t hear nothin on account of bein in the capsule, but our maginations doin just fine.

Наша ракета медленно опускается в озеро, и как только мы плюхнулись на воду, аборигены начали колотить в барабаны, и что-то кричать. Мы-то, конечно, ничего не могли расслышать,  потому что были в кабине, но воображение у нас работало на полную катушку.

14

14

Our landin in the little lake was not too bad. THEY was a splash an a bounce an then we is back on earth again. Everthin got real quiet, an me an Sue and Major Fritch peek out the winder.

Впрочем, приземлились мы вполне прилично. Плюхнулись, и снова выскочили на поверхность. Вот мы и снова на Земле! Наконец, волнение утихло и мы все выглянули в окно.

They is a whole tribe of natives standin bout ten feet away on the shore, lookin at us, an they is bout the fiercest-looking folks imaginable - scowlin an leanin forward so’s to see what we is. Major Fritch say maybe they is upset cause we didn’t thow them nothin from the spaceship. Anyhow, she say she is gonna set down an try to figger out what to do now, on account of we has somehow got this far okay an she don’t want to make no false moves with these spooks. Seven or eight of they biggest fellas jumps into the water and begin pushin us over to land.

Примерно в пяти метрах, на берегу, собралось все племя. Они глазели на нас и Боже! ну и рожи там были! Страшнее я еще не видал. Им явно хотелось рассмотреть нас поближе. Майор Фрич сказала, что наверно. им не понравилось, что мы ничего не сбросили им из ракеты. А пока, сказала она, нужно сесть и спокойно подумать, что делать дальше - раз уж нам удалось сесть целыми и невредимыми, то есть смысл не делать резких движений, чтобы не возбуждать ярости этих громил. Но тут семь или восемь самых здоровенных парней прыгнули в воду и начали подталкивать нашу капсулу к берегу.

Major Fritch still be settin there figgerin when there is a big knock at the door of the spaceship. We all look at each other an Major Fritch say, “Don’t nobody do nothin.”

Майор Фрич все еще сидела и размышляла, а в дверь уже громко постучали. Мы все переглянулись, а майор Фрич сказала:
- Никому не двигаться!

An I say, “Maybe they be gettin angry if we don’t let em in.”

- Но может быть, если мы не откроем, они еще сильнее разозлятся? - предположил я.

“Just be quiet,” she say, “an maybe they think nobody’s in here an go away.”

- Спокойно, - сказала она, - может быть, они решат, что тут никого нет и уйдут прочь.

So we waited, but sure enough, after a wile they is another knock on the spaceship.

Мы стали ждать, но через некоторое время стук повторился.

I say, “It ain’t polite not to answer the door,” an Major Fritch hiss back at me, “Shut up your dumbfool ass - can’t you see these people is dangerous?”

- Это невежливо - не открывать, когда стучат, - сказал я.
- Заткнись, болван!- зашипела майор Фрич. - Неужели не видишь, насколько они опасны?

Then all of a sudden ole Sue go over an open the door hissef. Standin there outside is the biggest coon I has seen since we played them Nebraska corn shucker jackoffs in the Orange Bowl.

И тут вдруг старина Сью встает и сам открывает дверь. Снаружи оказался самый здоровенный парень, которого я видел с тех пор, как мы играли с этими небраскинскими кукурузниками в финале кубка Оранжевой лиги.

He got a bone thru his nose an is wearin a grass skirt an carryin a spear an has a lot of beads strung aroun his neck, an his hair look somethin like that Beatle wig Mad Tom o’Bedlam wore in the Shakespeare play.

Нос у него был проткнут костью, на нем была травяная юбочка и в руке копье. Прическа напоминала битловый парик Тома Бедлама в той пьесе Шекспира, что мы представляли в Гарварде.

This feller seem extremely startled to find Sue starin back at him from inside the spaceship door. As a matter of fact, he is so suprised that he keel over in a dead faint. Major Fritch an me is peepin out the winder again, an when all them other natives seen this feller keel over, they run off in the shrubs an hide - I guess to wait an see what’s gonna happen nex.

Увидев глядящего на него из двери Сью, парень заметно струхнул. По правде говоря, от удивления он просто свалился в обморок. Когда эти парни снаружи увидели, что их товарищ свалился в обморок, они мигом помчались назад, в заросли, наверно, чтобы посмотреть, что будет дальше.

Major Fritch say, “Hole still now - don’t make a move,” but ole Sue, he grapped holt of a bottle that was settin there an he jump out on the groun an pour it in the feller’s face to revive him. All of a sudden the feller set up an start sputterin an coughin an spittin an shakin his head from side to side. He was revived all right, but what Sue had grapped an poured in his face was the bottle what I used to pee in. Then the feller recognize Sue again, an he thowed his hans up an fall over on his face an begin bowin an scrapin like a Arab.

- Спокойно! - приказала майор Фрич. - Не двигаться! - Но старина Сью схватил какую-то бутылку, выскочил наружу и вылил жидкость на лицо бедного парня, чтобы привести его в чувство. И тут парень вдруг задергался, закашлялся и захрипел, замотал головой - он и в самом деле пришел в себя, потому что та бутылка, которую схватил Сью, оказалась бутылкой, которую я использовал для туалета. Тут парень снова признал Сью, и тут же закрыл лицо руками, и начал кланяться Сью, словно какой-нибудь араб.

An then out from the bushes come the rest of them, movin slow an scarit-like, eyes big as saucers, ready to thow they spears. The feller on the groun stop bowin for a moment an look up an when he seen the others, he holler out somethin an they put down they spears an come up to the spaceship an gather aroun it.

И тут из зарослей появились остальные аборигены, с глазами, большими, как тарелки, они шли медленно, готовые в любую минуту удрать или бросить копья. Парень, кланявшийся Сью, заметил их, и что-то крикнул на своем языке. Те положили копья на землю и окружили ракету.

“They look friendly enough now,” Major Fritch say. “I spose we better go on out an identify ourselfs. The people from NASA will be here in a few minutes to pick us up.” As it turns out, that is the biggest piece of bullshit I have ever heard in my life - before or since.

- Мне кажется, - теперь они настроены вполне мирно, - сказала майор Фрич, - мне кажется, нам лучше выйти и назваться. Через несколько минут прибудут люди из НАСА и подберут нас. - Как потом выяснилось, это была самая большая лажа, которую мне пришлось слышать в жизни.

Anyhow, Major Fritch an me, we walk on out of the spaceship an all them natives goin “ooooh” an “ahhhh.” That ole boy on the groun, he look at us real puzzled-like, but then he get up an say, “Hello - me good boy. Who you?” an he stick out his han.

В общем, когда мы вышли с майором Фрич из капсулы, аборигены просто разинули рты и застонали. Тот парень, что стоял перед Сью, сначала тоже удивился, а потом поднялся, и говорит:
- Привет! Я хороший парень. Кто такие вы? - и протягивает нам руку.

I shake his han, but then Major Fritch start tryin to tell him who we is, sayin we is, “Participants in the NASA multi-orbital pre-planetary sub-gravitational inter-spheroid space-flight trainin mission.”

Я пожал ему руку, а майор Фрич попыталась объяснить ему, кто мы такие. Она  сказала,  что  мы  "участники  мультиорбитального  тренировочного межпланетного эксперимента НАСА".

The feller jus stan there gapin at us like we was spacemen, an so I says, “We is Americans,” an all of a sudden his eyes light up an he say, “Do tell! Americans! What a jolly fine show - I say!”

Этот парень стоял перед нами, разинув рот, и тут я говорю:
- Мы американцы!
У него прямо глаза загорелись, и он говорит:
- Класс! Американцы! Вот это потрясно!

“You speak English?” Major Fritch axed.

- Ты говоришь по-английски? - спросила майор Фрич.

“Why hell yes,” he say. “I’ve been to America before. During the war. I was recruited by the Office of Strategic Services to learn English, and then sent back here to organize our people in guerrilla warfare against the Japanese.” At this, Sue’s eyes get big an bright.

- А как же, - отвечает он, - я жил в Америке. Во время войны. Отдел стратегических операций направил меня изучать английский, чтобы потом организовывать партизанскую войну моего народа против японцев. - И тут вдруг загорелись глаза у Сью.

It seem kinda funny to me, though - a big ole boon like this speaking such good American out in the middle of noplace, so I says, “Where’d you go t’school?”

Я удивился, что этот старый туземец так хорошо говорит по-английски, и где - в какой-то дыре!
- А где ты учился? - спрашиваю я.

“Why, I went to Yale, old sport,” he says. “Boola-Boola, an all that.” When he say “boola-boola,” all them other Sambo’s start chantin it too, an the drums start up again, until the big guy wave them quiet.

- В Йейле, где еще, кореш, - отвечает он. – Була-була, понимаешь? - когда он сказал "була-була", все эти Самбы принялись повторять это слово, и снова забили барабаны, пока этот парень не приказал, чтобы они затихли.

“My name is Sam,” he say. “At least that’s what they called me at Yale. My real name’s quite a mouthful. What a delight you dropped in. Would you like some tea?”

- Меня зовут Сэм, - сказал он. - Так меня в Йейле звали. Мое настоящее имя вам все равно не произнести. Так что можно обойтись без него.
Не хотите ли чаю?

Me an Major Fritch be lookin at each other. She is damn near speechless, so I says, “Yeah, that’d be good,” an then Major Fritch get her voice back an speak up kind of high-pitched, “You ain’t got a phone we can use, do you?” she say.

Мы с майором Фрич переглянулись. Так как она, похоже, потеряла дар речи, то я сказал:
- Было бы неплохо.
Но тут майор Фрич снова обрела дар речи и как-то тонко заверещала:
- А нет ли у вас телефона, чтобы мы могли позвонить?

Big Sam sort of scowl an wave his hans an the drums start up again an we be escorted into the jungle with everbody chantin “boola-boola.”

Большой Сэм как-то скривился, махнул рукой, барабаны снова застучали, и под их эскортом мы направились в джунгли под нескончаемое скандирование "була-була".

They has got theyselfs a little village set up in the jungle with grass huts an shit jus like in the movies, an Big Sam’s hut is the grandest of all. Out in front he got a chair look like a throne, an four or five women wearin nothin on top are doin whatever he say. One of the things he say is for them to get us some tea, an then he point to a couple of big stones for Major Fritch an me to set down on. Sue has been followin along behin us all the way, holdin on to my han, an Big Sam motion for him to set on the groun.

В джунглях у них оказалась деревушка с хижинами из травы, в точности, как показывают по телевизору. Самая большая хижина принадлежала Большому Сэму. Перед ней стояло здоровенное кресло, словно трон, и четверо или пятеро женщин - сверху на них ничего не было надето - выполняли все его приказы. Первым делом он приказал им приготовить нам чаю, а потом указал нам с майором Фрич на два больших камня неподалеку. На них мы должны были сидеть. Сью, который всю дорогу шел с нами, держась за мою руку, он указал на землю.

“That’s a terrific ape you have there,” Sam says. “Where’d you get him?”

- Ну и обезьяна у вас, - сказал Сэм. - Где вы такую достали?

“He works for NASA,” Major Fritch says. She ain’t lookin none too happy bout our situation.

- Она работает на НАСА, - сказала майор Фрич. Эта ситуация явно ей не нравилась.

“You don’t say?” says Big Sam. “Is he paid?”

- Что вы сказать? - спросил Сэм. - Ей платить?

“I think he’d like a banana,” I says. Big Sam said somethin an one of the woman natives brung Sue a banana.

- Мне кажется, она предпочитает бананы, - сказал я. Большой Сэм что-то сказал, и одна из женщин принесла Сью банан.

“I’m awfully sorry,” Big Sam say, “I think I haven’t asked your names.”

- Очень жаль, - сказал Большой Сэм, - я не спросил, как вас звать.

“Major Janet Fritch, United States Air Force. Serial number 04534573. That’s all I’m going to tell you.”

- Майор Дженет Фрич, Военно-воздушные силы США. Личный номер 04534573. Это все, что я могу вам пока сообщить.

“Oh, my dear woman,” says Big Sam. “You are not a prisoner here. We are just poor backward tribesmen. Some say we’ve not progressed much since the Stone Age. We mean you no harm.”

- Эх, милая вы моя женщина, - сказал Большой Сэм. - вы тут не пленники. Мы ведь просто бедные отсталые туземцы. Говорят, со времен каменного века мы не сильно продвинулись. Мы вам не причинить вреда.

“I ain’t got nothin else to say till I can use the phone,” Major Fritch say.

- Все равно я ничего не могу сказать до тех пор. пока не получу возможность позвонить по телефону, - сказала майор Фрич.

“Very well then,” says Big Sam. “And what of you, young man?”

- Хорошо, - говорит Большой Сэм. - Ну, а вы, молодой человек?

“My name is Forrest,” I tell him.

- Меня зовут Форрест, - отвечаю я.

“Really,” he say. “Is that taken from your famous Civil War General Nathan Bedford Forrest?”

- Вот как, - говорит он. - Не по фамилии ли вашего знаменитого генерала времен Гражданкой войны Натана Бедфорда Форреста?

“Yep,” I says.

- Ага, - отвечаю я.

“How very interesting. I say, Forrest, where did you go to school?”

- Очень, очень интересно! А вы, Форрест, где учились?

I started to say I went up to the University of Alabama for a wile, but then I decided to play it safe, an so I tole him I went to Harvard, which was not exactly a lie.

Хотел было ему объяснить, что я немного учился в Университете Алабамы, но потом решил действовать наверняка и сказал, что посещал Гарвард. Это ведь было не так далеко от истины.

“Ah, Harvard - the old Crimson,” Big Sam says. “Yes - I knew it well. Lovely bunch of fellows - even if they couldn’t get into Yale,” an then he start to laugh real loud. “Actually, you do look sort of like a Harvard man at that,” he say. Somehow, I figger that trouble lay ahead.

- А, Гарвард! - улыбнулся Большой Сэм. - Да, знаю, где это. Хорошие там были парни - пусть им и не удалось поступить в Йейл. - И вдруг расхохотался:
- А вы и в самом деле похожи на гарвардца. - Но мне почему-то показалось, что худшее ждет нас впереди.

It was late in the afternoon an Big Sam tole a couple of them native women to show us where we is gonna stay. It is a grass hut with a dirt floor an a little entranceway, an it sort of remind me of the hovel where King Lear went. Two big ole fellers with spears come up an be standin guard outside our door.

Потом Большой Сэм приказал паре туземных женщин показать нам, где мы будем жить. Оказалось, что в травяной хижине, с грязным полом и низким входом, чем-то напоминавшей шалаш короля Лира. Около двери на страже встали два больших парня с копьями.

All night long them natives be beatin on they drums an chantin “boola-boola,” an we could see out the entrance that they have set up a great big cauldron an built a fire under it. Me an Major Fritch don’t know what to make of all this, but I reckon ole Sue does, cause he settin over in the corner by hissef, lookin glum.

Всю ночь аборигены били в барабаны и пели "була-була", и через вход хижины было видно, что они соорудили большой костер и поставили на него огромный котел. Мы с майором Фрич так и не поняли смысла этих действий, но мне показалось, что старина Сью догадывается, потому что он забился в угол хижины с довольно кислым видом.

Bout nine or ten o’clock they still ain’t fed us no food, an Major Fritch say maybe I ought to go axe Big Sam for our supper. I start to go out the door of the hovel but them two natives cross they spears in front of me, an I get the message an go back inside. Suddenly it dawn on me how come we ain’t been invited to supper - we is the supper. It is a bleak outlook.

Время близилось к десяти, а они таки и не принесли нам поесть. Майор Фрич сказала, что может, я пойду и узнаю у Большого Сэма, дадут ли нам поужинать. Только я начал вылезать из хижины, как эти парни на страже скрестили копья, и тем намекнули, что мне лучше залезть обратно. И тут меня осенило, почему нас не позвали на ужин - ведь МЫ-То как раз и должны были стать ужином. Дело принимало дурной оборот.

Then the drums quit an they stop chantin “boola-boola.” Outside we hear somebody squawkin an he is answered by somebody else squawkin that sound like Big Sam. That go on for a wile, an the argument get real heated up. Just as it seem like they can’t shout any louder, we hear this big “conk,” which sound like somebody get hit over the head with a board or somethin. Everthing get quiet for a moment, then the drums start up again an everbody chantin “boola-boola” once more.

Потом барабаны смолкли и звуки "була-була" тоже. Послышалось какое-то рычание, в ответ другое рычание, похожее на голос Большого Сэма. Так продолжалось некоторое время, и атмосфера явно накалялась. Когда звук достиг максимума, послышался какой-то "бам", словно кто-то ударил кого-то по голове чем-то вроде доски. Барабаны ненадолго смолкли, а потом снова забили, и снова началось скандирование "була-була".

Next mornin, we settin there an Big Sam come thru the door an he say, “Hello - did you have a nice sleep?”

На другое утро в отверстии хижины показался Большой Сэм и сказал:
- Привет! Хорошо ли спалось?

“Hell no,” Major Fritch say. “How in God’s name does you expect us to sleep with all that racket out there?”

- Черта с два! - отвечала майор Фрич. - Неужели вы думаете, что мы могли спать, когда вокруг происходит какой-то ужас?

Big Sam get a pained look on his face, an say, “Oh, I’m sorry about that. But you see, my people were, ah, sort of expectin a gift of some sort when they saw your vehicle drop from the sky. We have been waiting since 1945 for the return of your people an their presents to us. When they saw that you had no presents, naturally they assumed that you were the present, and they were prepared to cook you and eat you until I persuaded them otherwise.”

У Большого Сэма скривилась физиономия, и он сказал:
- Извините. Мне очень жаль. Но, видите ли, после того, как ваш экипаж упал с неба, мой народ ожидает какого-то подарка. С 1945 года мы ожидаем вашего возвращения и новых подарков для нашего народа. Когда они увидели, что никаких подарков нет, то естественно, решили, что ВЫ-То и являетесь подарком, и собирались уже сварить вас и съесть - мне с трудом удалось их переубедить.

“You’re shittin me, buster,” Major Fritch say.

- Ты мели чушь, болван, - сказала майор Фрич.

“To the contrary,” says Big Sam. “You see, my people are not exactly what you would call civilized - at least by your standards - as they have a particular affection for human flesh. Especially white meat.”

- Напротив, - возразил Большой Сэм, - видите ли, мой народ нельзя назвать, так сказать, ЦИВИЛИЗОВАННЫМ, по крайней мере, если говорить об общепринятых стандартах цивилизованности, и поэтому питает определенное пристрастие к человеческой плоти. Особенно плоти белых людей.

“Do you mean to tell me you people are cannibals?” Major Fritch say.

- То есть, вы хотите сказать, что вы - людоеды?! - сказала майор Фрич.

Big Sam shrug his shoulders. “That’s bout the size of it.”

- Примерно в таком аспекте, - пожал плечами Большой Сэм.

“That’s disgusting,” says Major Fritch. “Listen, you has got to see to it that we is not harmed, an that we get out of here an back to civilization. There is probably a search party from NASA about to arrive any minute. I demand that you treat us with the dignity you would accord any allied nation.”

- Это просто отвратительно! - сказала майор Фрич. - Послушайте, вы должны проследить за тем, чтобы нам не было причинено никакого вреда, и чтобы мы благополучно вернулись в цивилизованный мир. С минуты на минуту может прибыть спасательная команда НАСА. Я требую, чтобы вы обращались с нами в соответствии с принципами, общепринятыми для союзников!

“Ah,” Big Sam say, “that was precisely what they had in mind last night.”

- Увы, - ответил Большой Сэм, - именно это они и задумали прошлой ночью.

“Now see here!” says Major Fritch. “I demand that we be set free this instant, and allowed to make our way to the nearest city or town where there is a telephone.”

- Итак, я требую! - сказала майор Фрич, - требую, чтобы нас немедленно освободили и позволили добраться до ближайшего города, где есть телефон!

“I am afraid,” Big Sam say, “that would be impossible. Even if we did turn you loose, the pygmies would get you before you went a hundred yards into the jungle.”

- Я опасаюсь, - ответил Большой Сэм, - что это просто невозможно.
Даже если бы мы освободили вас, то пигмеи схватили бы вас, отойди вы в джунгли всего лишь на сотню метров.

“Pygmies?” say Major Fritch.

- Пигмеи? - удивилась майор Фрич.

“We have been at war with the pygmies for many generations. Somebody stole a pig once, I think - nobody remembers who or where - it is lost in legend. But we are virtually surrounded by the pygmies, and have been ever since anyone can remember.”

- Мы уже на протяжении многих поколений воюем с пигмеями. Вероятно, кто-то когда-то украл свинью или что-то в этом роде - никто уже не помнит, когда это случилось и кто виноват, теперь все это осталось лишь в предании. Главное, что мы окружены кольцом пигмеев, и так было с незапамятных времен.

“Well,” says Major Fritch, “I’d rather us take our chances with pygmies than with a bunch of fucking cannibals - the pygmies ain’t cannibals, is they?”

- Ладно, - сказала майор Фрич, - я предпочитаю лучше иметь дело с пигмеями, чем с бандой гнусных людоедов. Ведь пигмеи - не людоеды?

“No, madam,” Big Sam say, “they are head-hunters.”

- Нет, мадам, - ответил Большой Сэм. - Они охотники за головами.

“Terrific,” Major Fritch say sourly.

- Это просто ужасно! - кисло откликнулась майор Фрич.

“Now last night,” Big Sam says, “I managed to save you from the cooking pot, but I am not sure how long I can keep my people at bay. They are determined to turn your appearance into some sort of gain.”

- И вот прошлой ночью, - сказала Большой Сэм, - мне удалось избавить вас от котла, но я не уверен, что мне надолго удастся удержать моих людей. Они хотят извлечь определенную пользу от вашего пребывания здесь.

“Is that so?” Major Fritch says. “Like what?”

- Что? - спросила майор Фрич. - Что вы такое хотите сказать?

“Well, for one thing, your ape. I think they would at least like to be able to eat him.”

- Ну, я имею в виду вашу обезьяну. Мне кажется, они хотели бы съесть хотя бы ее.

“That ape is the sole property of the United States of America,” says Major Fritch.

- Но эта обезьяна - собственность правительства Соединенных Штатов!

“Nonetheless,” Big Sam says, “I think it would be a diplomatic gesture on your part.”

- И тем не менее, - сказал Большой Сэм, - мне кажется, что вы могли бы совершить некий жест доброй воли.

Ole Sue be frownin an noddin his head slowly an lookin sorrowfully out the door.

Старина Сью сморщился и грустно закивал головой, выглядывая из двери.

“And then,” Big Sam continue, “I think that wile you are here, you could perhaps do some work for us.”

- И кроме того, - продолжал Большой Сэм, - я полагаю, что, пока вы здесь, вы могли бы кое-что сделать для нас.

“What sort of work?” Major Fritch say suspiciously.

- Что мы могли бы сделать? - подозрительно вскинулась майор Фрич.

“Well,” say Big Sam, “farming work. Agriculture. You see, I have been trying to improve the ignominious lot of my people for many years. And not too long ago I stumbled on an idea. If we can simply turn the fertile soil here to our advantage, and bring to it some of the modern techniques of agronomy, we might thus begin to haul ourselves out of our tribal predicament and assume a role in the world marketplace. In short, turn ourselves away from this backward and stale economy and become a viable, cultured race of peoples.”

- Ну, - ответил Большой Сэм, - я имею в виду сельскохозяйственные работы. Сельское хозяйство. Знаете, я уже много лет думаю над тем, как бы улучшить бедственное положение моего народа. И не столь давно мне в голову пришла одна идея - если бы мы сумели полностью использовать преимущества нашей плодородной земли, применить на ней самые совершенные методы обработки почвы, то мы смогли бы выбраться из этого положения и занять свое место на мировом рынке. Короче, реформировать отсталую и застойную экономику и превратиться в процветающую и цивиливанную нацию.

“What kind of farming?” Major Fritch axed.

- Что же вы хотите возделывать? - поинтересовалась майор Фрич.

“Cotton, my dear woman, cotton! King of cash crops! The plant that built an empire in your own country some years ago.”

- Хлопок, - милая вы моя женщина, хлопок! Короля полей! Благодаря этой культуре вам самим удалось создать империю.

“You expectin us to grow cotton!” Major Fritch squawked.

- И вы полагает, что мы будем выращивать для вас хлопок?! – пискнула майор Фрич.

“You bet your sweet ass I do, sister,” Big Sam say.

- Могу дать вашу голову на отсечение, сестренка! - ответил Большой Сэм.

15

15

Well, here we is, Plantin Cotton. Acres an acres an acres of it. All up an down the whole creation. If they is anythin sure in my life, it is that if we ever get our asses outta here, I don’t never want to be no cotton farmer.

В общем, мы стали возделывать хлопок. Акр за акром. Во все стороны. Немного есть таких вещей, в которых я уверен абсолютно, и одна из них – если нам удастся унести отсюда ноги, то я никогда не стану разводить хлопок.

Several things done happened after that first day in the jungle with Big Sam an the cannibals. First, Major Fritch an me has convinced Big Sam not to make us give po ole Sue to his tribe to eat. We has persuaded him that Sue would be of a lot more use heppin us plant the cotton than he would be as a meal. An so ever day there is ole Sue out there with us, wear-in a big straw hat an carryin a gunnysack, plantin cotton.

После того первого дня в джунглях случилось еще кое-что. Во-первых, нам с майором Фрич удалось-таки убедить Большого Сэма не скармливать старину Сью своему племени. Мы ему сказали, что от старины Сью будет больше пользы на хлопковом поле, чем в котле. Поэтому старина Сью каждый день выходил с нами на поле сеять хлопок, с соломенной шляпой на голове и мешком с семенами за спиной.

Also, bout the third or forth week we was there, Big Sam come into our hovel an say, “Look here, Forrest old boy, do you play chess?”

Кроме того, примерно через месяц, Большой Сэм неожиданно пришел к нам в хижину и говорит:
- Послушайте, Форрест, старина, вы случаем не играете в шахматы?

An I says, “No.”

- Нет, - говорю я.

An he say, “Well, you’re a Harvard man, you might like to learn.”

- Ну, Форрест, вы же учились в Гарварде, так что вам стоит научиться? - говорит он.

An I nod my head, an that’s how I learnt to play chess.

Я согласно кивнул, и вот так-то я и выучился играть в шахматы.

Ever evenin when we is thru work in the cotton fields, Big Sam’d get out his chess set an we’d set aroun the fire an play till late at night. He showed me all the moves, an for the first few days he taught me strategy. But after that, he quit doin it cause I beat him a game or two.

Каждый вечер после работы Большой Сэм доставал свои шахматы и мы играли у костра до глубокой ночи. Он показал мне как чем ходить, и пару дней учил меня стратегии. Но потом перестал меня учить, потому что я пару раз его обыграл.

After a wile, the games get longer. Sometime they last for several days, as Big Sam can not make up his mind where to move to. He’d sit an study them chessmen an then he’d do somethin with one of them, but I always managed to beat him. Sometimes he’d get real angry with hissef, an pound on his foot with a stick or butt his head against a rock or somethin.

Потом партии стали длиннее. Иногда они шли несколько дней, потому что Большой Сэм никак не мог решить, как же ему ходить. Он сидел и смотрел на фигуры, решая, что ему с ними делать, но я все равно у него выигрывал. Иногда он так злился, что бил себя по ноге палкой. или бился головой о камень или что еще.

“For a Harvard man, you is a pretty good chess player,” he’d say, or he’d say, “See here, Forrest - why did you make that last move?” I wouldn’t say nothin, or jus shrug my shoulders, an that woud send Big Sam into a rage.

- Вы слишком хорошо играете для гарвардца, - говорил он. Или спрашивал:
- Форрест, ну почему вы пошли именно так? - Я ничего не мог ему ответить, только плечами пожимал, и от этого он просто приходил в ярость.

One day he say, “You know, Forrest, I am surely glad you have come here, so I can have somebody to play chess with, an I am glad I have saved you from that cooking pot. Only thing is, I really would like to win jus one chess game from you.”

Как-то раз он сказал:
- Знаете, Форрест, а я действительно рад, что вы оказались здесь, и я спас вас от котла. Теперь мне есть с кем поиграть в шахматы. Теперь я мечтаю только об одном - выиграть у вас хотя бы одну партию.

At that, Big Sam be lickin his chops, an it didn’t take no idiot to figger out that if I let him win jus one game, he was gonna be satisfied, an have me for his supper, then an there. Kinda kep me on my toes, if you know what I mean.

И тут он стал облизывать свои палочки для еды, так что даже мне было ясно. что стоит ему хоть раз выиграть, от сожрет меня за милую душу, в тот же день. Так что он постоянно заставлял меня держать ухо востро, ясно вам теперь?

Meantime, a very strange thing has happened with Major Fritch.

А тем временем с майором Фрич творились странные дела.

One day she is walkin back from the cotton fields with Sue an me, when a big ole black arm poke out from a clump of bushes an beckon her over. Me an Sue stopped, an Major Fritch walk over to the clump of bushes an say, “Who’s that in there?” All of a sudden, the big ole arm reached out an grapped a holt of Major Fritch an snatched her into the bush. Sue an me looked at each other an then run over to where she was. Sue got there first an I was about to leap into the bushes mysef, when Sue stop me. He start shakin his head an wavin me away, an we walked off a little bit an waited. They was all sorts of souns comin from in there, an the bushes is shakin like crazy. I finally figgered out what was goin on, but from the soun of Major Fritch’s voice, it didn’t appear she was in no danger or nothin, so Sue an me went on back to the village.

Как-то раз, когда мы шли с поля, из рощи выскочил огромный черный парень и манит ее пальцем. Мы с Сью остановились, а майор Фрич подошла к роще и спрашивает:
- Кто здесь?
И тут большой черный парень протянул руку, схватил майора Фрич и утащил в лес. Мы со Сью переглянулись и побежали за ней. Сью бежал впереди, и только я собирался забежать поглубже, как он меня остановил, начал качать головой и махать мне рукой, иди мол, назад. Мы отошли чуть-чуть назад и стали ждать. Изнутри кустов доносились всякие звуки, и они начали трястись. Тут-то я начал понимать, что происходит, потому что судя по издаваемым майором Фрич звукам, вреда ей не причинили. Так что мы со Сью пошли себе в деревню.

Bout a hour later, here come Major Fritch an this great big ole feller who is grinnin ear-to-ear. She has got him by the han, leadin him along. She bring him into the hovel an say to me, “Forrest, I want you to meet Grurck,” an she lead him forward.

Примерно через час приходит майор Фрич и тот самый черный парень, улыбается, так что рот до ушей. Она его ведет за руку. Приводит его в хижину и говорит мне:
- Форрест, познакомься с Грурком. - И вводит его в хижину.

“Hi,” I say. I had seen this feller aroun the village before. Grurck be grinnin an noddin an I nodded back. Sue, he be scratchin his balls.

- Привет! - говорю я. Я вспомнил, что видал раньше этого парня в деревне. Грурк ухмыльнулся и кивнул мне, а я ему в ответ. Сью просто почесал себе яйца.

“Grurck done axed me to move in with him,” she say, “an I think I will, since it is sort of crowded in here for the three of us, wouldn’t you say?”

- Грурк предложил мне переехать к нему, - сказала она, - и я решила согласиться, ведь нам втроем тут тесновато, правда?

I nod my head.

Я снова кивнул.

“Forrest. You wouldn’t tell nobody bout this, would you?” Major Fritch axed.

- Форрест. Я убедительно прошу тебя никому об этом не рассказывать, - сказала майор Фрич.

Now who in hell was she thinkin I would tell, is what I want to know? But I just shook my head, an Major Fritch got her shit an went off with Grurck to his place. An that’s the way it was.

Интересно, кому бы я мог об этом рассказать, вот что мне интересно. Но тогда я просто кивнул головой, и майор Фрич собрала свои манатки и отбыла вместе с Грурком на его местожительство. Вот как оно было.

The days an months an finally the years come an go, an ever day me an Sue an Major Fritch be workin in the cotton fields, an I am beginnin to feel like Uncle Remus or somebody. At night, after I finish wuppin Big Sam at chess, I go into the hovel with ole Sue an we set aroun for a wile. It has got to where Sue an me can sort of talk to each other, gruntin an makin faces an wavin our hans. After a long time I am able to piece together his life story, an it turn out to be bout as sorry as mine.

Так шли дни, месяцы и наконец, годы. Мы со Сью и майором Фрич работали на хлопковых полях, и я уже начинал чувствовать себя дядей Томом или как его там звали? По вечерам, после очередного шахматного разгрома Большого Сэма, я уходил к себе в хижину и мы еще немного сидели вечеряли с Сью. При помощи жестов, гримас и рычания мы нашли, наконец, общий язык, и я узнал историю его жизни, столь же грустную, как и моей.

When he was jus a little bitty ape, Sue’s mama an poppa was walkin in the jungle one day when these guys come along an thowed a net over them, an drug them off. He managed to get on with an aunt an uncle till they kicked him out for eatin too much, an then he was on his own.

Однажды, когда Сью был еще маленькой обезьянкой, они с родителями прогуливались в джунглях, и вдруг какие-то парни накинули на родителей сеть и утащили. Сью сначала жил с дядей и тетей, но потом они его вышибли за то, что он якобы слишком много ел, и ему пришлось выживать в одиночку.

He was okay, jus swingin in the trees an eatin bananas till one day he got curious bout what is goin on in the rest of the world, an he swang hissef thru tree after tree till he come on a village near the edge of the jungle. He is thirsty an come down an set by a stream to drink some water when this feller come by paddlin a canoe. Sue ain’t never seen a canoe, so he set there watchin it an the feller paddle over to him. He think the feller want to give him a ride, but instead, the feller conked Sue over the head with his oar an hog-tied him an nex thing he knew, he was sold to some guy that put him in a exhibit in Paris.

В общем, жилось ему неплохо, он скакал с дерева на дерево и ел бананы, но потом решил посмотреть, а что же делается в большом мире? И так он доскакал по деревьям до какой-то деревни, и тут его одолела жажда. Он подошел к ручью и стал пить, а тут вдруг подъезжает какой-то парень на каноэ. Сью каноэ никогда не видал, поэтому так и сидел, глядя на лодку. Парень к нему подошел, но вместо того, чтобы прокатить на каноэ, как думал Сью, трахнул его веслом по голове, положил в каноэ и потом продал другому парню, а уже тот привез его на выставляться в Париж.

There was this other orangutang in the exhibit, name of Doris, what was one of the finest-looking apes he had ever seed, an after a wile, they fell in love. The guy that had the exhibit took them aroun the world, an everplace he’d go, the main attraction was to put Doris an Sue together in a cage so’s everbody could watch them screw - that was the kind of exhibit it was. Anyway, it was kinda embarrassin for ole Sue, but it were the only chance they had.

Там был еще один орангутанг, самка, по имени Дорис. Это была самая красивая в мире обезьяна, так что не удивительно, что скоро они полюбили друг друга. Этот парень, что устраивал выставки. возил их по всему миру, и главной приманкой для зрителей было зрелище, как Сью и Дорис трахаются в клетке - в этом, собственно, и заключался смысл этой выставки. Это несколько раздражало Сью, но другой возможности заняться любовью просто не было.

Then one time they was on exhibit in Japan, an some guy come up to the feller running the show an offer to buy Doris. So off she went, Sue knowed not where, an he was by hissef.

Но вот как-то в Японии пришел другой парень и купил Дорис. Так что ее не стало. Сью так и не узнал, куда ее увезли, и остался один.

That caused a definate change in Sue’s attitude. He got grouchy, an when they put him on display, he took to growlin an snarlin an finally he begun takin a shit an then flingin the shit thru the cage bars all over them people what had paid their good money to see what an orangutang acts like.

Поэтому у него изменился характер - он начал рычать и огрызаться, а когда его выставляли в клетке, он брал свое дерьмо и швырял его через прутья в зрителей, заплативших приличные деньги за то, чтобы посмотреть, как ведут себя орангутанги.

After a wile of this, the exhibit feller got fed up an sold Sue to the NASA people an that’s how come he wind up here. I know how he feels a little, cause he’s still lonesome for Doris, an I’m still lonesome for Jenny Curran, an ain’t a day go by I ain’t wonderin what’s become of her. But here we both is, stuck out in the middle of nowhere.

Так что этот парень скоро оказался сыт по горло таким поведением Сью и продал его НАСА. Вот так он оказался в ракете. Я могу понять его чувства из-за Дорис - ведь я тоже тоскую по Дженни Керран, и каждый день думал – где же она сейчас и что делает? Но в этом заброшенном Богом месте ничего нельзя было узнать, ни мне, ни Сью.

The cotton farmin adventure of Big Sam’s is beyon anyone’s wildest dreams. We has sowed an harvested bale after bale, an they is storin it in big grass shacks built up off the groun. Finally one day, Big Sam say they is fixin to construct a big boat - a barge - to load up the cotton an fight our way thru pygmy country down to where we can sell the cotton an make a fortune.

Между тем, наша хлопковая авантюра превзошла все ожидания: мы засевали поел за полем и снимали урожай, а хлопок складывали в построенные из травы сараи. Наконец, Большой Сэм сказал, что пора строить большую лодку - баржу - чтобы провезти хлопок мимо пигмеев и продать, чтобы заработать деньги.

“I have got it all figured out,” Big Sam says. “First we auction off the cotton and get our money. Then we will use it to buy the kinds of things my people need.”

- Я все точно рассчитал, - сказал Большой Сэм, - сначала мы выставим хлопок на бирже, продадим, а на полученные деньги накупим для моего народа все, что ему необходимо.

I axed him what was that, an he say, “Oh, you know, old sport, beads and trinkets, perhaps a mirror or two - a portable radio and maybe a box of good Cuban cigars - and a case or two of booze.”

Я спросил его, что же такое необходимо его народу, и он сказал:
- О, старик, ну, всякие бусы, ожерелья, побрякушки. может быть, пару зеркал, портативный радиоприемник, ящик хороших кубинских сигар, и может быть, ящик-другой выпивки.

So this is the kind of deal we is in.

Вот такой бизнес мы должны были провернуть.

Anyhow, the months go by, an we is harvesting the last cotton crop of the season. Big Sam has done just bout finished the river barge that is to take us thru pygmy country to the town, an the night before we is to leave, they hold a big hoedown to celebrate everthin an also ward off evil spirits.

И вот как-то сняли мы последний в том году урожай, а Большой Сэм закончил строительство баржи, чтобы проехать мимо пигмеев в город, и накануне отъезда он устроил большую вечеринку, чтобы отпраздновать это событие и заодно отвадить злых духов.

All the tribe be settin aroun the fire chantin “boola-boola” and beatin on they drums. They has also drug out that big cauldron an got it on the fire steamin an boilin, but Big Sam say it is only a “symbolic gesture.”

Племя собралось вокруг костра, принялось скандировать "була-була" и бить в барабаны. Еще выволокли самый большой котел и поставили на огонь. Только Большой Сэм сказал, что это только "символический жест".

We is settin there playin chess, an let me tell you this - I am so excited I am bout to bust! Just let us get near a town or city, an we is long gone. Ole Sue knows the deal too, cause he’s settin over there with a big grin on his face, ticklin hissef under the arms.

Мы сели играть в шахматы, как обычно, и должен признаться, что меня просто распирало от радости - да только дай нам подойти поближе к городу, и ищи-свищи! Старина Сью тоже понял в чем дело, потому что он ухмылялся, сидя у костра и радостно почесывал себя под мышками.

We has played one or two games of chess an is bout to finish another, when I suddenly look down, an damned if Big Sam ain’t got me in check. He is smilin so big, all I can see in the dark is his teeth, an I figger I had better get outta this situation quick.

Мы сыграли одну или две игры, и дело шло к концу, как я заметил, что будь я проклят, если Большой Сэм вот-вот не поставит мне мат! Он так широко улыбался, что я мог даже в этой темноте рассмотреть его зубы, и тут я понял, что надо что-то предпринять, и как можно скорее.

Only problem is, I can’t. Wile I’ve been assin aroun countin my chickens afore they’re hatched, I have put mysef in a impossible position on the chessboard. They ain’t no way out.

Только сделать я ничего не мог. Пока я делил шкуру неубитого медведя, я оказался в безвыходной ситуации - выиграть я не мог.

I studied that thing for a wile, my frown lit up plain as day from the fire’s reflection off Big Sam’s smilin teeth, an then I says, “Ah, look here - I got to go pee.” Big Sam nod, still grinnin, an I’ll tell you this, it was the first time I can remember when sayin somethin like that got me out of trouble instead of in it.

Я так напрягся, что на лбу выступил пот, и сверкая в отблесках костра. И тут я сказал:
- Послушайте... мне нужно пойти пописать!
Большой Сэм ухмыльнулся и кивнул, и вот что я вам скажу - в первый раз в моей жизни эта фраза меня выручила, вместо того, чтобы подвести.

I went on back behin the hovel an took a pee, but then instead of goin back to the chess game, I went in an got ole Sue an splained to him what the deal was. Then I snuck up on Grurck’s hut an whispered for Major Fritch. She come out, an I tole her too, an say we’d better get our butts outta here afore we is all parboiled or somethin.

Я вернулся в хижину, пописал, но вместо того, чтобы возвращаться к костру, разыскал Сью и объяснил ему, в чем дело. Потом прокрался к хижине Грурка и шепотом вызвал майора Фрич, рассказал ей все и предложил выбираться отсюда, пока нас не сварили или еще что-нибудь в этом роде.

Well, we all decided to make a break for it. Grurck, he say he’s comin with us on account of he’s in love with Major Fritch - or however he expressed it. Anyway, the four of us started creepin out of the village an we got down to the edge of the river an was just bout to get in one of the native canoes, when all of a sudden I look up an standin there over me is Big Sam with about a thousan of his natives, lookin mean an disappointed.

И мы решили драпать. Грурк сказал, что пойдет с нами, потому что любит майора Фрич - если можно так выразиться. В общем, мы вчетвером выбрались из деревни и прокрались к реке, где стояли каноэ туземцев. И вдруг я понял, что перед нами стоит сам Большой Сэм и мы окружены целой тысячей туземцев. Вид у него был весьма раздраженный.

“Come now, old sport,” he say, “did you really think you could outsmart this old devil?” An I tell him, “Oh, we was jus goin for a canoe ride in the moonlite - you know what I mean?”

- Итак, старик, - сказал он, - неужели ты решил перехитрить старого дьявола?
- Да нет, просто хотел прогуляться при луне на каноэ - вы понимаете, что я имею в виду, - ответил я.

“Yeah,” he say, he knowed what I meant, an then his men grapped us up an haul us back to the village under armed guard. The cookin cauldron is bubblin an steamin to beat the band an they has got us tied to stakes in the groun an the outlook is somethin less than rosy.

- Ага! - сказал он. Он меня отлично понял. Тут же его люди схватили нас и отволокли назад в деревню. Котел уже побулькивал, заглушая грохот барабанов. Нас привязали к вкопанным в землю бревнам. Перспектива была не слишком блестящей.

“Well, old sport,” Big Sam say, “this is a unfortunate turn of events indeed. But look at it this way, you will at least be able to console yourself by the knowledge that you have fed a hungry mouth or two. And also, I must tell you this - you are without a doubt the best chess player I have ever encountered, and I was the chess champion of Yale for three of the four years I was there.

- Итак, старик, - сказал Большой Сэм, - тебе просто не повезло. Но ты можешь утешать себя, что по крайней мере, насытишь собой пару голодных ртов. И вот что я тебе скажу - ты, несомненно, лучший шахматист, из всех виденных мной, а ведь я несколько лет был чемпионом Йейла.

“As for you, madam,” Big Sam say to Major Fritch, “I am sorry to have to bring your little affaire d’amour with old Grurck here to an end, but you know how it is.”

- Что касается вас, мадам, - сказал он, обращаясь к майору Фрич, - то мне очень жаль, что я вынужден прервать вашу маленькую интригу со стариной Грурком, но вы должны меня понять.

“No I don’t know how it is, you despicable savage,” Major Fritch say. “Where do you get off, anyway? You oughta be ashamed of yoursef!”

- Не собираюсь вас понимать, гнусный дикарь, - выкрикнула майор Фрич.
- К чему вы клоните? Стыдитесь же!

“Perhaps we can serve you an Grurck on the same platter,” Big Sam chuckled, “a little light an dark meat - myself, I’ll take a thigh, or possibly a breast - now that would be a nice touch.”

- Ну что же, мы постараемся подать вас и Грурка на одной тарелке. - хихикнул Большой Сэм. - Ассорти из светлого и темного мяса - о, лично я предпочел бы бедрышко или грудку - это просто изысканно!

“You vile, unspeakable ass!” say Major Fritch.

- Грязная, подлая скотина! - громко выругалась майор Фрич.

“Whatever,” Big Sam says. “And now, let the feast begin!”

- Как вам угодно, - сказал Большой Сэм. - Ну что же, пора начинать пир!

They begun untyin us an a bunch of them jiggaboos hauled us towards the cookin pot. They lifted up po ole Sue first, cause Big Sam say he will make good “stock,” an they was holdin him above the cauldron about to thow him in, when lo an behole, a arrow come out of noplace an strike one of the fellers hoistin up Sue. The feller fall down an Sue drop on top of him. Then more arrows come rainin down on us from the edge of the jungle, an everbody is in a panic.

Они начали отвязывать нас от столбов и поволокли к котлам. Сначала они подняли старину Сью, потому что Большой Сэм сказал, что от него получится хороший "навар", и уже занесли его над котлом, как вдруг, откуда ни возьмись, в парня, что держал Сью, ударила стрела. Он упал на землю, а Сью рухнул на него. Тут с опушки посыпались новые стрелы, и аборигены в панике заметались по поляне.

“It is the pygmies!” shout Big Sam. “Get to your arms!” an everbody run to get they spears an knives.

- Пигмеи! - закричал Большой Сэм. - К оружию!

Since we ain’t got no spears or knives, Major Fritch, me an Sue an Grurck start runnin down towards the river again, but we ain’t no more than ten feet down the path when all of a sudden we is snatched up feet first by some kind of snares set in the trees.

Так как ни у кого из нас копий и ножей не было, то вся наша четверка помчалась назад к реке, но стоило нам вбежать в джунгли, как мы попали в какие-то силки и оказались повязанными веревками.

We is hangin there, upside down like bats, an all the blood rushin to our heads, when this little guy come out of the brush an he be laughin an gigglin at us all trussed up. All sorts of savage sounds are comin from the village, but after a wile, everthing quiet down. Then a bunch of other pygmies come an cut us down an tie our hans an feet an lead us back to the village.

Мы повисли в воздухе вниз головами, и кровь начала приливать к вискам. Тут из джунглей появился какой-то маленький парень и принялся хихикать, глядя на нас. Из деревни раздавались какие-то вопли, но потом все внезапно стихло. Появилась новая группа пигмеев, они снова связали нас по рукам и ногам, и отнесли назад в деревню.

It is a sight! They has captured Big Sam an all his natives an has them tied up han an foot too. Look like they is bout to thow them into the boilin pot.

Ну и зрелище предстало перед нами! Эти пигмеи схватили Большого Сэма и его туземцев и повязали их по рукам и ногам, как нас, и, похоже, собирались бросить в котел.

“Well, old sport,” Big Sam say, “seems like you were saved in the nick of time, doesn’t it?”

- Ну вот, старик, - сказал Большой Сэм, - похоже, избавление пришло к вам за мгновенье до гибели, не так ли?

I nod my head, but I ain’t sure if we isn’t jus out of the fryin pan an into the fire.

Я кивнул, хотя не был совершенно уверен, что нам уже не грозит котел.

“Tell you what,” says Big Sam, “looks like it’s all over for me an my fellers, but maybe you have a chance. If you can get to that harmonica of yours an play a little tune or two, it might save your life. The king of the pygmies is crazy for American music.”

- Вот что я вам скажу, - сказал Большой Сэм. - похоже, для меня и моих ребят все кончено. но у вас еще остается шанс. Если тебе удастся добраться до твоей гармоники и сыграть пару мелодий, может быть, ты спасешь ваши жизни. Главный пигмей обожает американскую музыку.

“Thanks,” I say.

- Спасибо, - ответил я.

“Don’t mention it, old sport,” Big Sam say. They lifted him up high an was holdin him over the boilin cauldron, an suddenly he call out to me, “Knight to bishop three - then rook ten to king seven - that’s how I beat you!”

- Не стоит благодарности, старик, - сказал Большой Сэм. Тут они подняли его высоко над котлом, и он успел добавить:
- Конь на Б-3, и ладья на К-7 - вот как мне удалось тебя разгромить!

They was a big splash, and then all Big Sam’s trussed-up natives begun chantin “boola-boola” again. Things are lookin down for us all.

Тут раздался громкий всплеск, а соратники Большого Сэма грустно затянули "була-була". Похоже, всем нам светило то же самое.

16

16

After they done finished cookin big Sam’s tribe, an shrinkin they heads, the pygmies slung us between long poles an carried us off like pigs into the jungle.

Покончив с варкой племени Большого Сэма и уменьшением отрезанных голов, пигмеи привязали нас к шестам, словно свиней и понесли в джунгли.

“What do you spose they intend to do with us?” Major Fritch call out to me.

- Как ты думаешь, что они с нами хотят сделать? - спросила меня майор Фрич.

“I don’t know, an I don’t give a shit,” I call back, an that were about the truth. I’m tired of all this crappola. A man can take jus so much.

- Не знаю, да мне все равно насрать, - ответил я. И это была правда - устал я от этого балагана. Есть же предел терпению и выдержке человека!

Anyhow, after about a day or so we come to the village of the pygmies, an as you might expec, they has got a bunch of little tiny huts in a clearin in the jungle. They truck us up to a hut in the center of the clearin where there is a bunch of pygmies standin aroun - an one little ole feller with a long white beard an no teeth settin up in a high chair like a baby. I figger him to be the king of the pygmies.

Через день-другой мы пришли в деревню пигмеев, и как вы могли догадаться, это были маленькие травяные хижины на поляне. Нас принесли к центральной хижине в центре поляны, где расположилась группа пигмеев, а в центре на высоком стульчике, как ребенок, сидел один крошечный парень с длинной белой бородой и без зубов. Я решил, что это и есть Главный пигмей.

They tumped us out onto the groun an untied us, an we stood up an dusted ourselfs off an the king of the pygmies commence jabberin some gibberish an then he get down from his chair an go straight up to Sue an kick him in the balls.

Нас положили на землю перед ним. Мы поднялись и начали отряхиваться, а этот главный принялся что-то бормотать на непонятном языке. Потом слез с кресла, подошел к Сью и дал ему по яйцам.

“How come he done that?” I axed Grurck, who had learnt to speak some English wile he was livin with Major Fritch.

- С чего это он? - спросил я Грурка. Тот научился немного английскому от майора Фрич.

“Him want to know if ape is boy or girl,” Grurck say.

- Хочет понять, девочка это или мальчик, - ответил Грурк.

I figger there must be a nicer way to find that out, but I ain’t sayin nothin.

Мне показалось, что есть гораздо более простые пути решения этой задачи, но промолчал.

Then the king, he come up to me an start talkin some of that gibberish - pygmalion, or whatever it is - an I’m preparing to get kicked in the balls too, but Grurck say, “Him want to know why you livin with them awful cannibals.”

Потом Главный пигмей подошел ко мне и стал что-то бормотать - пигмалион, пигмалион или что-то в этом духе - и я уже думал, что он и меня съездит по яйцам, но Грурк объяснил мне:
- Он спрашивает, почему ты живешь с этими отвратительными каннибалами.

“Tell him it weren’t exactly our idea,” Major Fritch pipe up an say.

- - Скажи ему, что это не мы придумали, - пискнула майор Фрич.

“I got a idea,” I says. “Tell him we is American musicians.”

- Я придумал, - сказал я. - Скажи ему, что мы – американские музыканты!

Grurck say this to the king an he be peerin at us real hard, an then he axe Grurck somethin.

Грурк перевел  это Главному  пигмею, и тот  принялся пристально рассматривать нас, а потом что

Grurck say this to the king an he be peerin at us real hard, an then he axe Grurck somethin.

Грурк перевел  это Главному  пигмею, и тот  принялся пристально рассматривать нас, а потом что-то спросил Грурка.

“What’s he say?” Major Fritch want to know.

- Что он там сказал? - снова подала голос майор Фрич.

“Him axe what the ape plays,” say Grurck.

- Он спрашивает, а на чем играет обезьяна, - ответил Грурк.

“Tell him the ape plays the spears,” I say, an Grurck do that, an then the king of the pygmies announce he want to hear us perform.

- Скажи ему, что он играет на копьях, - сказал я Грурку, и он перевел, и тогда Главный пигмей объявил, что хочет послушать нашу игру.

I get out my harmonica an start playin a little tune - ”De Camptown Races.” King of the pygmies listen for a minute, then he start clappin his hans an doin what look to be a clog dance.

I get out my harmonica an start playin a little tune - ”De Camptown Races.” King of the pygmies listen for a minute, then he start clappin his hans an doin what look to be a clog dance.

After I’m finished, he say he wants to know what Major Fritch an Grurck plays, an I tell Grurck to say Major Fritch plays the knives an that Grurck don’t play nothin - he is the manager.

Когда я кончил играть, он спросил, а на чем играет майор Фрич и Грурк. Я попросил Грурка перевести, что майор Фрич играет на ножах, а Грурк ни на чем не играет - он менеджер.

King of the pygmies look sort of puzzled an say he ain’t never heard of anybody playin knives or spears before, but he tell his men to give Sue some spears an Major Fritch some knives an let’s see what sort of music we come up with.

Главный пигмей был несколько удивлен и сказал, что никогда не слышал, чтобы кто-то играл на ножах или копьях, но тем не менее распорядился, чтобы Сью и майору Фрич дали копья и ножи, чтобы послушать, как они будут играть.

Soon as we get the spears an knives, I say, “Okay - now!” an ole Sue conk the king of the pygmies over the head with his spear an Major Fritch threatened a couple of pygmies with her knives an we run off into the jungle with the pygmies in hot pursuit.

Как только ножи и копья оказались в наших руках, я крикнул:
- Давай! - и старина Сью трахнул Главного пигмея копьем по голове, а майор Фрич обратил в бегство пару пигмеев.

The pygmies be thowin all sorts of rocks an shit at us from behin, an shootin they bows an arrows an darts from blowguns an such. Suddenly we come out on the bank of a river an ain’t no place to go, an the pygmies are catchin up fast. We is bout to jump into the river an swim for it, when suddenly from the opposite side of the river a rifle shot ring out.

Пигмеи преследовали нас, швыряясь камнями и прочей дрянью, и еще стреляли в нас из трубок какими-то стрелками. Мы выбежали к реке, и поняли, что бежать некуда - пигмеи обязательно нас поймают. Мы уже собирались прыгнуть в реку и плыть, как вдруг с противоположной стороны реки раздался винтовочный выстрел.

The pygmies are right on top of us, but another rifle shot ring out an they turn tail an run back into the jungle. We be lookin across the river an lo an behole on the other bank they is a couple of fellers wearin bush jackets an them white pith helmets like you used to see in Ramar of the Jungle. They step into a canoe an be paddlin towards us, an as they get closer, I seen one of them is got NASA stamped on his pith helmet. We is finally rescued.

Пигмеи уже готовились схватить нас, но тут раздался второй выстрел, и они обратились в бегство. Мы пригляделись - ба! на той стороне появились два парня, одетых в походные куртки и белые шлемы, в точности так, как в "Тарзане". Они сели в каноэ и подплыли к нам, и когда они приблизились, я увидел, что на белом шлеме у одного из парней написано: "НАСА". Наконец-то мы спасены!

When the canoe reach our shore, the guy with NASA stamped on his helmet get out an come up to us. He go right up to ole Sue an stick out his han an say, “Mister Gump, I presume?”

Каноэ причалило к берегу, парень с надписью "НАСА" выпрыгнул из него и побежал к нам. Он подошел к Сью, пожал ему руку и сказал:
- Я полагаю, вы - мистер Гамп?

“Where the fuck has you assholes been?” hollared Major Fritch. “We been stranded in the jungle nearly four goddamn years!”

- Где вы болтались, мать вашу так?! - возопила майор Фрич. - Мы почти четыре года торчим в этих вонючих джунглях!

“Sorry bout that, ma’am,” the feller say, “but we has got our priorities, too, you know.”

- Извините за причиненные неудобства, мадам, - ответил парень, - но у нас были дела поважнее.

Anyway, we is at last saved from a fate worse than death, an they loaded us up in the canoe an started paddlin us downriver. One of the fellers say, “Well folks, civilization is just aroun the corner. I reckon you’ll all be able to sell your stories to a magazine an make a fortune.”

Ладно, по крайней мере нас спасли от смерти, или чего похуже. Парни посадили нас в каноэ и мы поплыли вниз по реке. Один из них говорит:
- Да, ребята, впереди вас поджидает цивилизация.  Вы наверняка заработаете целое состояние, продав свои воспоминания в газеты!

“Stop the canoe!” Major Fritch suddenly call out.

- Немедленно остановите каноэ! - вдруг рявкнула майор Фрич.

The fellers look at one another, but they paddle the canoe over to the bank.

Парни недоуменно переглянулись, но выгребли ближе к берегу.

“I have made a decision,” Major Fritch say. “For the first time in my life, I have found a man that truly understands me, an I am not going to let him go. For nearly four years, Grurck an I have lived happily in this land, an I have decided to stay here with him. We will go off in the jungle an make a new life for ourselfs, an raise a family an live happily ever after.”

- Я приняла решение, - сказала майор Фрич. - Впервые в жизни я встретила мужчину, который по-настоящему меня понимает, и я не собираюсь расставаться с ним. Почти четыре года мы с Грурком жили счастливой семейной жизнью, и я решила остаться здесь, с ним. Мы уходим в джунгли и начнем там новую жизнь, я буду растить детей и наслаждаться счастьем.

“But this man is a cannibal,” one of the fellers say.

- Но ведь он же людоед! - сказал один из парней.

“Eat your heart out, buster,” says Major Fritch, an she an Grurck get out of the canoe an start back into the jungle again, han in han. Jus before they disappeared, Major Fritch turn aroun an give Sue an me a little wave, an then off they go.

- Заткни пасть, козел! - откликнулась майор Фрич, и они с Грурком выбрались из каноэ и устремились рука обо руку в джунгли. Перед тем, как исчезнуть в них, майор Фрич обернулась, и помахала рукой мне и Сью, а потом они скрылись из виду.

I looked back to the end of the canoe, an ole Sue is settin there twistin his fingers.

Я повернулся к Сью, и увидел, что тот сидит, нервно ломая пальцы.

“Wait a minute,” I says to the fellers. I go back an set down on the seat nex to Sue an say, “What you thinkin bout?”

- Подождите минутку, - сказал я парням, а сам подсел к Сью и спросил:
- Что такое, о чем ты думаешь?

Sue ain’t sayin nothin, but they is a little bitty tear in his eye, an I knowed then what was bout to happen. He grapped me aroun the shoulders in a big hug, an then leaped out of the boat an ran up a tree on the shore. Last we seen of him, he is swingin away thru the jungle on a vine.

Сью ничего не ответил, но в его глазах появились слезы и я понял, что он сейчас сделает. Он повернулся ко мне, крепко обнял меня, а потом выпрыгнул из лодки, помчался к деревьям, ухватился за лиану и - больше мы его не видели.

The feller from NASA be shakin his head. “Well, what about you, numbnuts? You gonna follow your friends there into Bonzoland?”

Парень из НАСА только головой покачал:
- Ну, а ты, идиот? Ты тоже собираешься отправиться к своим друзьям в Тарзанию?

I looked after them for a minute, then I said, “Uh, uh,” an set back down in the canoe. Wile they was paddlin us away, don’t you believe I didn’t think bout it for a moment. But I jus couldn’t do it. I reckon I got other weenies to roast.

Я пристально посмотрел на него, потом сказал: "Угу", и сел обратно в лодку. Не могу сказать, что пока мы плыли в лодке, я совсем не думал об этом. Только я не мог тогда так поступить. У меня были кое-какие проблемы поважнее.

They flown me back to America an tole me on the way how there was to be a big welcome home reception for me, but seems like I have heard that before.

Меня повезли в Америку на самолете и по дороге сказали, что там меня ждет грандиозный прием. Мне показалось, что это уже нечто знакомое. Когда-то мне уже так говорили.

Sure enough tho, soon as we landed in Washington bout a million people was on han, cheerin an clappin an actin like they is glad to see me. They drove me into town in the back seat of a big ole black car an said they was takin me to the White House to see the President. Yep, I been there before too.

И верно, когда мы приземлились в Вашингтоне, нас встречало не меньше миллиона народа, и они вели себя так, словно были рады меня видеть. Меня повезли в город на роскошном черном автомобиле и сказали, что везут меня прямо в Белый дом, так как сам президент хочет меня видеть и поговорить со мной. Ну, это тоже было мне не в новинку.

Well, when we get to the White House, I’m expectin to see the same ole President what fed me breakfast an let me watch “The Beverly Hillbillies,” but they is got a new President now - feller with his hair all slicked back, puffy little cheeks an a nose look like Pinocchio’s.
“Tell me now,” this President say, “did you have an exciting trip?”

Приехали мы в Белый дом. Я-то думал, что встречусь с тем самым президентом, который меня кормил завтраком и дал посмотреть "Беверли-хиллз", но у них оказался новый президент - с такими зализанными черными волосами, и розовыми щечками и длинным носом, как у Буратино.
- Ну, расскажите мне, - сказал Президент, - наверняка у вас было полное приключений, потрясающее путешествие!

A feller in a suit standin next to the President lean over an whisper somethin to him, an suddenly the President say, “Oh, ah, accually what I meant was, how great it is that you have escaped from your ordeal in the jungle.”

Тут парень в форме, что стоял неподалеку, наклонился к его уху и что-то прошептал. Президент запнулся, а потом говорит:
- Да, да, я. собственно, имел в виду, как это замечательно, что вам удалось избежать ужасной смерти в джунглях!

The feller in the suit whisper somethin else to the President, an he say to me, “Er, now what about your companion?”

Тут парень в форме снова наклонился к президенту, и он меня спрашивает:
- А как насчет вашего спутника?

“Sue?” I say.

- Сью? - спрашиваю я.

“Was that her name?” Now he be lookin at a little card in his han. “Says here it was a Major Janet Fritch, and that even as you were being rescued she was dragged off into the jungle by a cannibal.”

- Так ее звали? - Он взглянул на маленькую бумажку в ладони. – Тут написано: майор Дженет Фрич, в тот самый момент, как вас спасли, ее утащил в джунгли людоед.

“Where it say that?” I axed.

- Кто это сказал?! - удивился я.

“Right here,” the President say.

- Это тут так написано, - ответил президент.

“That’s not so,” I says.

- Это не так, - сказал я.

“Are you suggesting I am a liar?” say the President.

- Вы хотите сказать, что я лгу? - спрашивает президент.

“I’m jus sayin it ain’t so,” I says.

- Я этого не говорил, - отвечаю я.

“Now look here,” say the President, “I am your commander in chief. I am not a crook. I do not lie!”

- Вот что, - говорит президент, - я - ваш главнокомандующий. Я вам не какой-нибудь козел. Я не могу лгать!

“I am very sorry,” I says, “but it ain’t the truth bout Major Fritch. You jus take that off a card, but…”

- Мне очень жаль, - отвечаю я, - но насчет майора Фрич - это неправда. Вы просто прочитали энту записку, а....

“Tape!” the President shout.

- Ленту! - заорал президент.

“Huh?” I says.

- А? - спросил я.

“No, no,” says the feller in the suit. “He said ‘take’ - not ‘tape’ - Mister President.”

- Нет, нет, - сказал парень в форме, - он сказал "энту", а не "ленту", господин президент.

“TAPE!” scream the President. “I told you never to mention that word in my presence again! You are all a bunch of disloyal Communist swines.” The President be poundin hissef on the knee with his fist.

- ЛЕНТУ! - завопил президент. - Я же приказал никогда не произносить это слово в моем присутствии! Вы все - просто свора коммунистов и предателей! - он принялся колотить кулаком по коленке.

“None of you understand. I don’t know anything bout anything! I never heard of anything! And if I did, I either forgot it, or it is top secret!”

- Ничего подобного. Я ничего ни о чем не знаю! Никогда ничего не слышал! А если слышал, то либо уже забыл, либо это государственная тайна!

“But Mister President,” say the feller in the suit, “he didn’t say it. He only said…”

- Но, господин президент, он этого не говорил! - настаивал парень в форме. - Он сказал только...

“Now you are calling me a liar!” he say. “You’re fired!”

- Теперь ВЫ говорите, что я лгу! - взвыл президент. - Вы уволены!

“But you can’t fire me,” the feller say. “I am the Vice President.”

- Но в не можете меня уволить, - отвечает парень в форме. - Я – ваш вице-президент!

“Well, pardon me for saying so,” says the President, “but you are never going to make President if you go aroun calling your commander in chief a liar.”

- Ну ладно, извините, - сказал президент, - только никогда вам не стать  президентом, если  вы  и дальше  будете утверждать,  что ваш главнокомандующий - лжет!

“No, I guess you’re right,” say the Vice President. “I beg your pardon.”

- Нет, я верю, что вы говорите правду, - ответил вице-президент. - Прошу прощения!

“No, I beg yours,” the President say.

- Нет, это я у вас прошу прощения! - сказал президент.

“Whatever,” say the Vice President, kinda fiddlin with hissef. “If you will all excuse me now, I have to go pee.”

- Так или иначе, - занервничал вице-президент, - прощу прощения, но мне нужно пописать.

“That’s the first sensible idea I have heard all day,” say the President. Then he turn to me an axe, “Say, aren’t you the same fellow that played ping-pong and saved the life of old Chairman Mao?”

- Это первая умная мысль, которая пришла вам сегодня в голову, - сказал президент. Потом повернулся ко мне и спросил:
- Ладно, так вы тот самый парень, что играл в Китае в пинг-понг и вытащил из воды старого председателя Мао?

I says, “Yup,” an the President say, “Well what did you want to do a thing like that for?”

- Ага, - ответил я.
- Ну ладно, а зачем вы это сделали? - спросил президент.

An I says, “Cause he was drownin,” an the President say, “You should have held him under, instead of saving him. Anyway, it’s history now, because the son of a bitch died while you were away in the jungle.”

- Потому, что он тонул, - ответил я.
- Так нужно было наоборот, придержать его под водой, а не спасать. Ладно, все равно это уже история, потому что этот сукин сын умер, пока вы там болтались в джунглях.

“You got a tv set?” I axed.

- А у вас есть телевизор? - спросил я.

The President look at me kind of funny. “Yeah, I have one, but I don’t watch it much these days. Too much bad news.”

Тут он как-то странно на меня смотрит и отвечает:
- Да, есть один аппарат, только я все равно почти его не смотрю. Слишком много неприятного показывает.

“You ever watch ‘The Beverly Hillbillies’?” I say.

- А вы смотрите "Беверли-Хиллз"? - спрашиваю я его.

“It’s not on yet,” he say.

- А он уже не идет, - отвечает он.

“What is?” I axed.

- А что идет? - спрашиваю я.

“ ‘To Tell the Truth’ - but you don’t want to look at that - it’s a bunch of shit.” Then he say, “Look here, I have a meeting to go to, why don’t I walk you to the door?” When we get outside on the porch, an the President say in a very low voice, “Listen, you want to buy a watch?”

- "Говоря правду" - только вам это не понравится, такое дерьмо!
Потом он говорит:
- Ладно, у меня тут есть еще кое-какие встречи, давайте, я провожу вас до выхода?
А когда мы вышли на крыльцо, он вдруг говорит шепотом:
- Слушайте, часы купить не хотите?

I say, “Huh?” an he step over close to me an shove up the sleeve on his suit an lo an behole he must of had twenty or thirty wristwatches aroun his arm.

- Что? - говорю я, а он придвигается ко мне и отводит рукав пиджака - а там на запястье штук двадцать часов надето!

“I ain’t got no money,” I says.

- Но у меня нет денег, - говорю я.

The President, he roll down his sleeve an pat me on the back. “Well, you come back when you do and we’ll work something out, okay?”

Тут он опускает рукав и хлопает меня по плечу:
- Ладно, когда достанете, приходите еще, и мы поговорим на эту тему, окей?

He shook my han an a bunch of photographers come up an start takin our picher an then I’m gone. But I’ll say this, that President seem like a nice feller after all.

Он пожал мне руку, и тут набежала куча репортеров и начала нас снимать, а потом я ушел. Но в общем, скажу я вам, этот новый президент оказался совсем неплохим парнем.

Anyhow, I’m wonderin what they gonna do with me now, but I don’t have to wonder long.

В общем, я начал немного задумываться - а что же они теперь со мной сделают? Но долго мучаться не пришлось.

It took bout a day or so for things to quiet down, an they had put me up in a hotel, but then a couple of fellers come in one afternoon an say, “Listen here, Gump, the free ride’s over. The government ain’t payin for none of this anymore - you’re on your own now.”

Примерно день-другой все было тихо, и они засунули меня в отель, а потом как-то днем приходят два парня и говорят:
- Слушай, Гамп, халява кончилась. Правительство больше не будет оплачивать твои счета. Теперь ты свободен.

“Well, okay,” I say, “but how bout givin me a little travelin money to get home on. I’m kinda light right now.”

- Ладно, - говорю я, - а как насчет выдачи кормовых и дорожных, чтобы я добрался домой? У меня сейчас немного пусто в карманах.

“Forget it, Gump,” they say. “You is lucky not to be in jail for conkin the Clerk of the Senate on the head with that medal. We done you a favor to get you off that rap - but we is washin our hans of your ass as of right now.”

- Забудь про деньги, Гамп, - говорят они. - Тебе просто повезло, что тебя не отправили в тюрягу за то, что ты трахнул Секретаря Сената по голове своей медалью. Мы оказали тебе большую услугу, вытащив тебя из этой истории, но теперь мы умываем руки.

So I had to leave the hotel. Since I ain’t got no things to pack, it wadn’t hard, an I just went out on the street. I walked a wile, down past the White House where the President live, an to my suprise they is a whole bunch of people out front got on rubber masks of the President’s face an they is carryin some kind of signs. I figger he must be pleased to be so popular with everbody.

Так что мне пришлось уйти из отеля. Это было просто, ведь вещей у меня никаких не было, так что я взял и вышел на улицу, и пошел себе пешком.
Я как раз прошел мимо Белого дома, где жил президент, а там собралась куча народу, они все надели резиновые маски президента и держали в руках какие-то плакаты. Я решил, что он довольно-таки популярная личность.

17

17

Even tho they said they wouldn’t give me no money, one of the fellers did loan me a dollar before I lef the hotel. First chance I got, I phoned home to the po house where my mama was stayin to let her know I’m okay. But one of them nuns says, “We ain’t got no Mrs. Gump here no longer.”

Хотя эти парни и сказали, что не дадут мне денег, один из них все же перед уходом одолжил мне доллар. Как только я дошел до первой телефонной будки, я позвонил маме. чтобы сообщить, что у меня все в порядке. Но к телефону подошла сотрудница богадельни, и говорит:
- Миссис Гамп у нас больше не проживает.

When I axed where she was, the nun say, “Dunno - she done run off with some protestant.” I thanked her an hanged up the phone. In a way, I’m sort of relieved. At least mama done run off with somebody, an ain’t in the po house no more. I figger I got to find her, but to tell the truth, I ain’t in no big hurry, cause sure as it’s gonna rain, she’ll be bawlin an hollerin an fussin at me on account of I lef home.

Я спросил, куда же она делась, а та отвечает:
- Не знаю. Она сбежала с каким-то протестантом.
Я сказал спасибо и повесил трубку. На сердце почему-то стало легче. Раз она сбежала с кем бы то ни было, значит, она теперь по крайней мере, не живет в богадельне. Наверняка я смогу ее найти, но, по правде говоря, я не слишком торопился, потому что она каждый раз начинала причитать и стонать, что я ушел из дома.

It did rain. Rained cats an dogs an I foun me a awnin to stand under till some guy come out an run me off. I was soakin wet an cold an walkin past some government buildin in Washington when I seen a big ole plastic garbage bag settin in the middle of the sidewalk. Just as I get close to it, the bag commenced to move a little bit, like there is somethin in there!

Шел дождь. Я промок до нитки, потом нашел какой-то козырек и встал под ним. Но тут вышел какой-то парень и прогнал меня. Я снова побрел мимо государственных учреждений, пока не заметил на одном газончике пластиковый мешок дал мусора. Когда я подошел поближе, мешок слегка шевельнулся. Там явно кто-то был!

I stopped an went up to the bag an nudged it a little with my toe. Suddenly the bag jump bout four feet back an a voice come out from under it, say, “Git the fuck away from me!”

Я остановился, подошел к мешку, и ковырнул его носком ботинка. Мешок вдруг как развернется и отпрыгнет на полметра от меня, и из него кто-то говорит:
- Отвали!

“Who is that in there?” I axed, an the voice say back, “This is my grate - you go find your own.”

- Кто там? - спросил я, а тот же голос отвечает:
- Это моя решетка - найди себе другую!

“What you talkin bout?” I say.

- Что ты имеешь в виду? - спрашиваю я.

“My grate,” the voice say. “Git off my grate!”

- МОЯ решетка! - повторил голос. - Отвали с моей решетки!

“What grate?” I axed.

- Какой решетки? - спрашиваю я снова.

All of a sudden the bag lift up a little an a feller’s head peek out, squintin up at me like I’m some kinda idiot.

И тут мешок слегка поднимается, и из него появилась голова. Голова презрительно посмотрела на меня, словно на идиота:

“You new in town or somethin?” the feller says.

- Ты что, новичок? - спрашивает этот парень.

“Sort of,” I answered. “I’m jus tryin to get outta the rain.”

- Да вроде, - отвечаю я. - Просто хочу спрятаться от дождя.

The feller under the bag is pretty sorry-lookin, half bald-headed, ain’t shaved in months, eyes all red an bloodshot an most of his teeth gone.

Вид у этого парня был довольно кислый: месячная щетина, глаза красные, и почти нет зубов. Еще он был практически лыс.

“Well,” he say, “in that case I reckon it okay for a little wile - here.” He reach up an han me another garbage bag, all folded up.

- Ну, - говорит парень, - в таком случае, ты можешь немного тут переждать. Держи. - И он подает мне такой мешок, только сложенный.

“What I’m sposed to do with this?” I axed.

- И что мне с ним делать? - спрашиваю я.

“Open it up an git under it, you damn fool - you said you wanted to git outta the rain.” An then he pull his bag back down over hissef.

- Открой и залезай в нет, идиот - ты же сказал, что хочешь спрятаться от дождя. - И он снова натягивает на себя мешок.

Well, I did what he said, an to tell you the truth, it wadn’t so bad, really. They was some hot air comin up outta the grate an it make the bag all warm an cozy inside an kep off the rain. We be squattin side-by-side on the grate with the bags over us an after a wile the feller says over to me, “What’s your name anyway?”

Ладно, сделал я, как он говорит, и по правде говоря, это оказалось неплохой идеей. Мешок не пропускал воду, а от решетки шло тепло. Так мы лежали на этой решетке, а потом парень мен говорит:
- А как тебя звать-то?

“Forrest,” I says.

- Форрест, - отвечаю я.

“Yeah? I knew a guy named Forrest once. Longtime ago.”

- Вот как? Я знавал одного парня по имени Форрест, только это было очень давно.

“What’s your name?” I axed.

- А как тебя зовут? - спрашиваю я.

“Dan,” he say.

- Дэн, - отвечает он.

“Dan? Dan? - hey, wait a minute,” I says. I thowed off my garbage bag an went an lifted up the bag off the feller an it was him! Ain’t got no legs, an he is settin on a little wood cart with roller-skate wheels on the bottom. Must of aged twenty years, an I could hardly recognize him. But it was him. It was ole Lieutenant Dan!

- Дэн? ДЭН? - минутку! - говорю я, вылезаю из мешка, и снимаю мешок с парня. Это оказался он! Ног у него не было, и он сидел на маленькой такой деревянной тележке с колесиками, как у роликов. Он постарел по виду лет на двадцать, но я все равно его узнал - это был он, лейтенант Дэн!

After he had got out of the Army hospital, Dan went back to Connecticut to try to get back his ole job teachin history. But they wadn’t no history job available, so they made him teach math. He hated math, an besides, the math class was on the secont floor of the school an he had a hell of a time makin it up the stairs with no legs an all. Also, his wife done run off with a tv producer that lived in New Yawk an she sued him for divorce on grounds of “incompatibility.”

Выйдя из госпиталя. он вернулся в Коннектикут и попытался снова работать учителем. Только мест учителей истории не оказалось, и они заставили его стать учителем математики, а он ее ненавидел. К тому же его классная комната оказалась на втором этаже, и он тратил уйму времени, чтобы добраться до нее по лестнице без ног. Да еще его жена сбежала с одним телевизионщиком из Нью-Йорка, и вчинила ему иск о разводе на основании "физического несоответствия".

He took to drinkin an lost his job an jus didn’t do nothin for a wile. Thieves robbed his house of everthin he had an the artificial legs they had give him at the VA hospital were the wrong size. After a few years, he said, he jus “give up,” an took to livin like a bum. There’s a little money ever month from his disability pension, but most of the time he jus give it away to the other bums.

Он запил, и его выгнали с работы. Некоторое время он ничего не делал, и тут воры ограбили его квартиру, и унесли все. а протезы, которые ему дали в госпитале, оказались не  того размера. Через  несколько лет,  и они "развалились", как он выразился, и ему пришлось бродяжничать. Ему давали крошечную пенсию, но он большую часть денег все равно отдавал другим бомжам.

“I dunno, Forrest,” he say, “I guess I’m jus waitin to die or somethin.”

- Плохо мне, Форрест, - сказал он, - мне кажется, что я скоро умру.

Dan han me a few bucks an say to go aroun the corner an git us a couple of bottles of Red Dagger wine. I jus got one bottle tho, an used the money for mine to git one of them ready-made sambwiches, cause I ain’t had nothin to eat all day.

Дэн дал мне пару долларов и сказал сходить на угол в магазинчик, купить пару бутылок красного. Я купил ему бутылку, а на свою долю купил гамбургер. потому что весь день ничего не ел.

“Well, old pal,” Dan say after he has polished off half his wine, “tell me what you been doin since I saw you last.”

- Ладно, приятель, - сказал Дэн, ополовинив свою бутылку, - расскажи мне, что с тобой случилось за это время, пока я тебя не видел.

So I did. I tole him about goin to China an playin ping-pong, an findin Jenny Curran again, an playin in The Cracked Eggs band an the peace demonstration where I thowed my medal away an got put in jail.

Ну, я рассказал ему о том, как ездил в Китай, и о том, как разыскал Дженни Керран, и как играл в группе "Разбитые яйца", и как участвовал в демонстрации писников, и как швырнул медаль в сенатора и оказался в тюрьме.

“Yeah, I remember that one all right. I think I was still here in the hospital. I thought bout going down there mysef, but I guess I wouldn’t have thowed my medals away. Look here,” he say. He unbutton his jacket an inside, on his shirt, is all his medals - Purple Heart, Silver Star - must of been ten or twelve of them.

- А, это я помню! - сказал Дэн. - Кажется, я тогда лежал в госпитале. Я бы и сам туда пошел, хотя, вероятно, не стал бы швыряться медалями. Вот смотри!
Он расстегнул свою крутку, и на рубашке оказались приколотыми все его медали: "Пурпурное сердце", "Серебряная звезда" - в общем, примерно с дюжину медалей.

“They remind me of somethin,” he said. “I’m not quite sure what - the war, of course, but that’s jus a part of it. I have suffered a loss, Forrest, far greater than my legs. It’s my spirit, my soul, if you will. There is only a blank there now - medals where my soul used to be.”

- Они мне о чем-то постоянно напоминают, - сказал он, - точно не знаю, о чем - ну, само собой, о войне и все такое, но главное, это часть меня. Я многое потерял, Форрест, не одни только ноги - если хочешь знать, я потерял душу, дух. Теперь там, где была моя душа, висят эти медали. Они прикрывают пустоту.

“But what about the ‘natural laws’ that’s in charge of everthin?” I axe him. “What about the ‘scheme of things’ that we has all got to fit ourself into?”

- А как же тогда твои "природные законы", ведь это они за все отвечают, - говорю я. - как же насчет "плана", частью которого мы все являемся?

“Fuck all that,” he say. “It was just a bunch of philosophic bullshit.”

- На хрен эту философию, - отвечает он, - это все дерьмо.

“But ever since you tole it to me, that’s what I been goin by. I been lettin the ‘tide’ carry me an tryin to do my best. Do the right thing.”

- С тех пор, как ты мне про это рассказал, я этим живу. Я просто отдаюсь "волне прилива" и стараюсь сделать все, что в моих силах. Просто исполняю свой долг, как я его понимаю.

“Well, maybe it works for you, Forrest. I thought it was working for me too - but look at me. Just look at me,” he say. “What good am I? I’m a goddamn legless freak. A bum. A drunkard. A thirty-five-year-old vagrant.”

- Ладно, может, для тебя это и подходит, Форрест, и раньше я думал, что и для меня сгодится - да только посмотри, кем я стал теперь. Кто я такой? Просто бомж, безногий инвалид, пьяница, тридцатипятилетний бродяга, вот и все!

“It could be worse,” I says.

- Могло ведь быть и хуже, - говорю я.

“Oh yeah? How?” he say, an I reckon he got me there, so I finished tellin him bout mysef - gettin thowed in the loony bin an then bein shot up in the rocket an landin down with the cannibals an bout ole Sue an Major Fritch an the pygmies.

- Вот как? Неужели? - говорит он, и я решил, что он меня все-таки понял. Потом я дорассказал ему свою историю - как меня сунули в психушку, а потом запустили в ракете в космос, и как я жил среди людоедов, вместе со Сью и майором Фричем, и про битву с пигмеями тоже рассказал.

“Well my God, Forrest my boy, you sure as hell have had some adventures,” Dan say. “So how come you are sittin here with me on the grates under a garbage bag?”

- Боже мой, Форрест, да ты и в самом деле попал в передрягу. – сказал Дэн. - Ладно, тогда как ты оказался здесь, на решетке, под пластиковым мешком?

“I dunno,” I says, “but I ain’t plannin to stay here long.”

- Не знаю, - ответил я, - только я не собираюсь здесь долго оставаться.

“What you got in mind then?”

- А куда же ты денешься?

“Soon as this rain stops,” I say, “I’m gonna get off my big fat butt an go lookin for Jenny Curran.”

- Как только дождь кончится, я собираюсь подхватиться и отправиться искать Дженни Керран.

“Where is she?”

- А где она может быть?

“Dunno that either,” I says, “but I’ll find out.”

- Пока тоже не знаю, - говорю я, - но постараюсь выяснить как можно скорее.

“Sounds like you might need some help,” he say.

- Похоже, тебе понадобится помощь, - говорит он.

I look over at Dan an his eyes is gleamin from behin his beard. Somethin is tellin me he is the one needs some hep, but that’s okay with me.

Я пристально посмотрел на Дэна. Было видно, как в зарослях волос у него блестят глаза. Что-то говорило мне, что это ЕМУ, а не мне, нужна помощь. Только мне было все равно.

Ole Dan an me, we went to a mission flophouse that night on account of it didn’t stop rainin, an Dan, he paid them fifty cents apiece for our suppers an a quarter for our beds. You could of got supper free for settin an listenin to a sermon or somesuch, but Dan say he’d sleep out in the rain afore wastin our precious time hearin a Bible-thumper give us his view of the world.

Так как дождь не перестал и ночью, то мы с Дэном отправились в благотворительную ночлежку, и Дэн заплатил по полдоллара за наш ужин, и еще по четвертаку за кровати. У них так устроено, что если вы слушаете их проповедь, то ужин дают бесплатно, только Дэн сказал. что он лучше будет спать на улице под дождем, чем тратить драгоценное время на слушание всякой христианской ерунды о том, как устроен мир.

Next mornin Dan loaned me a dollar an I foun a pay phone an called up to Boston to ole Mose, that used to be the drummer for The Cracked Eggs. Sure enough, he still there in his place, an is damn suprised to hear from me.

Наутро Дэн одолжил мне доллар, я нашел телефон и позвонил Мози, тому самому, что играл на ударных в "Треснувших яйцах". Как я и думал, он оказался на месте, и очень удивился, услышав мой голос.

“Forrest - I don’t believe it!” Mose say. “We had given your ass up for lost!”

- Форрест! Вот это да! - сказал Мози. - А мы думали, что тебя уже на свете нет!

The Cracked Eggs, he says, have broken up. All the money that Mister Feeblestein have promised them is eaten up by expenses or somethin, an after the secont record they didn’t get no more contracts. Mose say people is listenin to a new kind of music now - Rollin Stoned’s or the Iggles or somethin - an most of the fellers in The Cracked Eggs is gone someplace an foun real jobs.

Он сказал, что "Треснувшие яйца" распались - деньги мистера Фиблштейна они проели или растратили, а после второй пластинки их никто больше не покупал. Мози сказал, что теперь слушают другую музыку - что-то вроде "Роллин Стонов" или "Игл", а большинство парней из "Треснувших яиц" разъехалось в поисках настоящей работы.

Jenny, Mose say, is not been heard of in a long wile. After she had gone down to Washington for the peace demonstration where I was arrested, she went back with The Cracked Eggs for a few months, but Mose say somethin in her jus wadn’t the same. One time he say, she broke up cryin on the stage an they had to play a instrumental to get thru the set. Then she started drinkin vodka an showin up late for performances an they was bout to speak to her bout it when she jus done up an quit.

Еще он сказал, что о Дженни он тоже давно не слышал. После того, как она укатила в Вашингтон бороться за мир, а меня арестовали, она вернулась в группу на несколько месяцев, но что-то в ней изменилось. Сначала она перестала кричать на сцене и им приходилось заполнять паузу музыкой, а потом стала пить водку и опаздывать на концерты, и только они собирались предупредить ее, как она сама уехала.

Mose say he personally feel her behavior has somethin to do with me, but she never would talk bout it. She moved out of Boston a couple of weeks later, sayin she was goin to Chicago, an that is the last he seen of her in nearly five years.

Мози сказал, что ему показалось, что это все из-за меня, только она никогда об этом не упоминала. Через пару недель она уехала из Бостона, сказал, что поедет в Чикаго, и после этого он вот уж как чего о ней не слышал.

I axed if he knew any way for me to reach her, an he say maybe he have a ole number she give him jus before she lef. He leave the phone an come back a few minutes later an give the number to me. Other than that, he say, “I ain’t got a clue.”

Я спросил, не знает ли он, как ее найти, и он сказал, что у него есть старый номер, который она ему дала перед отъездом. Он куда-то отошел, и когда вернулся, продиктовал мне номер.
- Больше, старик, ничем не могу тебе помочь, - сказал он потом.

I tole him to take care, an if I ever get up to Boston I will look him up.

Я сказал ему, чтобы он держался, и если буду в Бостоне, обязательно его навещу.

“You still playin your harmonica?” Mose axed.

- А ты все еще играешь на гармонике? - спросил Мози.

“Yeah, sometimes,” I say.

- Да, временами, - ответил я.

I went an borrowed another dollar from Dan an called the number in Chicago.

Я вернулся, занял и Дэна еще доллар и позвонил по номеру в Чикаго.

“Jenny Curran - Jenny?” a guy’s voice say. “Oh, yeah - I remember her. Nice little piece of ass. Been a long time.”

- Дженни Керран? Дженни? - ответил какой-то парень. - А, помню, помню! Милая бабенка! Давно ее не видел.

“You know where she’s at?”

- Вы знаете, где она может быть сейчас?

“Indianapolis is where she say she was goin when she lef here. Who knows? Got herself a job at Temperer.”

- Она сказала, что поедет в Индианополис. Но кто знает? Вроде бы она нашла там работу на "Темперере".

“At what?”

- На чем?

“Temperer - the tire factory. You know, they make tires - for cars.”

- "Темперер" - это шинный завод. Ну, они делают шины для автомобилей.

I thank the guy an went back an tole Dan.

Я сказал ему спасибо и вернулся к Дэну, рассказал ему об этом.

“Well,” he say, “I never been to Indianapolis. Heard it’s nice there in the fall.”

- Ладно, - сказал Дэн. - В Индианаполисе я никогда не был. Говорят, осенью там здорово.

We started tryin to thumb a ride out of Washington, but didn’t have no luck to speak of. A guy gave us a ride to the city lim its on the back of a brick truck, but after that, nobody didn’t want to pick us up. I guess we was too funny-lookin or somethin - Dan settin on his little roller dolly an my big ole ass standin nex to him. Anyhow, Dan say why don’t we take a bus, cause he’s got enough money for that. To tell you the truth, I felt bad about takin his money, but somehow I figgered that he wanted to go, and it would be good to get him outta Washington too.

Мы попытались выбраться из Вашингтона автостопом, но нам не везло. Один парень довез нас на грузовике до окраины, но больше нас никто не хотел брать. Наверно, мы слишком странно выглядели - Дэн на своей тележке, и громила вроде меня. Тогда Дэн говорит, а что бы нам не поехать на автобусе, деньги у нас есть. Но мне, говоря по правде, не хотелось брать его деньги. И все же мне показалось, что будет правильным выбраться сейчас из города,

An so we caught a bus to Indianapolis an I put Dan in the seat nex to me an stowed his little cart in the shelf up above. All the way there he be sluggin down Red Dagger wine an sayin what a shitty place the world is to live in. Maybe he’s right. I don’t know. I’m just a idiot anyhow.

Так мы сели на автобус до Индианаполиса. Я посадил Дэна рядом со мной, а тележку поставил на верхнюю полку. Всю дорогу он хлестал красное вино и жаловался на то, в каком дерьмовом мире мы живем. Наварено. он был прав. Не знаю. Ведь я-то, в конце концов, всего лишь идиот!

The bus left us off in the middle of Indianapolis an Dan an me is standin on the street tryin to figger out what to do nex when a policeman come up an say, “Ain’t no loiterin on the street,” an so we moved on. Dan axed a feller where is the Temperer Tire Company an it is way outside of town so we started headin in that direction. After a wile there ain’t no sidewalks an Dan can’t push his little cart along, so I picked him up under one arm and the cart under the other an we kep on goin.

Нас высадили из автобуса в центре Индианаполиса, и мы встали на улице и стали думать, что делать дальше. Но тут подходит полисмен и говорит: "Нечего тут вам ошиваться!" Пришлось двигаться. Дэн спросил одного парня, где тут шинный завод "Темперер", и оказалось, что это за городом. Мы двинулись туда. Вскоре тротуары кончились, и Дэну нельзя было толкать тележку. Тогда я взял его под мышку, тележку под другую, и мы пошли дальше.

Bout noon, we seed a big sign say “Temperer Tires,” an figger this be the place. Dan say he will wait outside an I go on in an they is a woman at the desk an I axed if I could see Jenny Curran. Woman look at a list an say Jenny is workin in “re-treads,” but ain’t nobody allowed to go there cept’n if they works in the plant. Well, I’m just standin there, tryin to decide what to do, an the woman say, “Look, honey, they is bout to get a lunch break in a minute or so, why don’t you go roun to the side of the buildin. Probly she’ll come out,” so that’s what I did.

Примерно к полудню мы увидели большую вывеску: "Шины Темперер". Значит, мы пришли. Дэн сказал, что подождет снаружи, а я пошел внутрь и спросил у женщины за столиком, не могу ли найти Дженни Керран. Та посмотрела в какой-то список и сказала, что Дженни работает в "переработке", но туда нельзя входить посторонним. Я стоял там, не зная, что сказать, а женщина говорит:
- Слушай, милок, у них через пару минут обед, так что подожди там, снаружи, может быть, она выйдет. - И так я и сделал.

They was a lot of folks come out an then, all by hersef, I seen Jenny walk thru a door an go over to a little spot under a tree an pull a sambwich out of a paper bag. I went over an sort of creeped behin her, an she’s settin on the groun, an I says, “That shore look like a tasty sambwich.” She didn’t even look up. She kep starin right ahead, an say, “Forrest, it has to be you.”

Из здания начали выходить разные люди и тут я увидел Дженни! Она вышла из двери и уселась на небольшой лужайке, под деревом, достала пакет с бутербродами. Я подкрался к ней, и говорю:
- Ну, как, вкусные бутерброды!
А она даже не обернулась. Она просто сказала:
- Форрест, это ты!

18

18

Well, let me tell you - that were the happiest reunion of my life. Jenny is cryin an huggin me an I’m doin the same an everbody else in re-treads is standin there wonderin what is goin on. Jenny say she is off work in bout three hours, an for me an Dan to go over to this little tavern across the street an have a beer or somethin an wait for her. Then she will take us to her place.

 Должен вам сказать, что это была самая счастливая встреча в моей жизни. Дженни обнимала меня и плакала, и я тоже, а все остальные из "переработки", стояли вокруг и удивлялись, что такое стряслось. Дженни сказала, что работа кончается часа через три, и мы пока можем пойти в пивную напротив и пропустить пару пива, а потом она нас отвезет к себе.

We go to the tavern an Dan is drinkin some Ripple wine on account of they got no Red Dagger, but he say Ripple is better anyhow cause it got a nicer “bouquet.”

Мы пошли в пивную, и Дэн начал хлестать вермут, потому что краски у них не было, к тому, сказал он, у вермута "букет" получше.

Bunch of other fellers is in there too, playin darts an drinkin an arm rasslin each other at a table. One big ole guy seem to be the bes arm rassler of the tavern, an ever once in a wile some feller would come up an try to beat him but couldn’t. They be bettin on it too, five an ten dollars a whack.

Тут было еще много парней, они играли в дартс, пили и упражнялись в арм-реслинге. Один парень был, наверно, самым могучим, потому что время от времени к нему подходили другие парни и пытались победить его, но не могли. К тому же они ставили на победителя деньги, от пяти до десяти долларов.

After a little bit, Dan whisper over to me, “Forrest, you think you could beat that big bozo over there at arm rasslin?” An I say I dunno, an Dan say, “Well, here’s five bucks, cause I’m bettin you can.”

Через какое-то время Дэн мне шепчет:
- Форрест, как ты думаешь, ты мог бы одолеть эту гориллу?
Я говорю, что не знаю, а Дэн говорит:
- Ладно, вот пять баксов, я на тебя ставлю.

So I go up an say to the feller, “Would you mine if I set down an arm rassle with you?”

Ну тогда я подхожу к парню и говорю:
- Не будете ли вы против, если я попробую потягаться с вами на руках?

He look up at me, smilin, an say, “Long as you got money, you is welcome to try.”

Он так ухмыльнулся, посмотрел на меня и говорит:
- Пока у тебя есть деньги, валяй.

So I set down an we grapped each other’s hans an somebody say, “Go!” an the rassle is on. Other feller be gruntin an strainin like a dog tryin to shit a peach seed, but in about ten secons I had smushed his arm down on the table an whipped him at arm rasslin. All the other fellers had come gatherin aroun the table an were goin “oooh” an “ahh” an I could hear ole Dan shoutin an cheerin.

Ну, я уселся напротив, и мы схватили друг друга за руки. Кто-то крикнул: "Пошел!" и мы начали бороться. Этот парень шипел и завывал, словно мартовский кот, только через десять секунд я положил его руку на стол, и тем победил. Остальные парни собрались вокруг нашего стола и начали стонать и охать, и я услышал, как радостно вопит Дэн.

Well, the other feller ain’t none too happy but he paid me five dollars an got up from the table.

Зато тот другой парень был не очень-то рад, он заплатил мне пять баксов и вышел из-за стола.

“My elbow slipped,” he say, “but nex time you come back here I want to have a go at you again, hear?” I nodded an went back to the table Dan was at an give him the money.

- У меня просто соскользнул локоть, - сказал он, - но в следующий раз, когда ты тут окажешься, я еще с тобой потягаюсь, парень, усек? – Я кивнул и вернулся за столик, где сидел Дэн, отдал ему деньги.

“Forrest,” he say, “we may have foun a easy way to make ourselfs some bread.” I axed Dan if I could have a quarter to git me a pickled egg from the jar on the counter, an he han me a dollar an say, “You git anything you want, Forrest. We is now got a way to earn a livelyhood.”

- Форрест, - говорит он, - кажется, мы нашли отличный путь заработать на кусок хлеба. - Я попросил у него четвертак, чтобы купить себе гренок в баре, а он дает мне доллар, и говорит:
- Ни в чем себе не отказывай, Форрест. Теперь-то мы сумеем заработать на жизнь!

After work, Jenny come over to the tavern an take us to her place. She is livin in a little apartment not too far from the Temperer Tire Company an has got it all fixed up nice with things like stuffed animals an strings of colored beads hangin from the bedroom door. We went out to a grocery an bought some chicken an Jenny cooked supper for Dan an me an I tole her all that had happened since I seen her last.

После работы в пивную пришла Дженни и отвезла нас к себе. Она жила в маленькой квартирке, недалеко от завода, и у нее там было очень славно - всюду расставлены чучела животных, а на двери спальни висели вязки бус. Мы сходили в магазин, купили куриных ножек, и Дженни приготовила нам с Дэном ужин, и я рассказала ей все, что случилось с тех пор, как я ее видел в последний раз на демонстрации.

Mostly, she is curious about Major Fritch, but when I say she run off with a cannibal, Jenny seemed more relaxed bout it. She say life has not exactly been a bowl of cherries for her either durin the past few years.

Ее же в основном интересовала майор Фрич, но когда я рассказал, что та удрала с людоедом, Дженни как-то расслабилась. У нее, впрочем, жизнь в эти годы тоже была не сахар.

After she lef The Cracked Eggs, Jenny done gone to Chicago with this girl she met in the peace movement. They had demonstrated in the streets an got thowed in jail a bunch of times an Jenny say she is finally gettin tired of havin to appear in court an besides, she is concerned that she is developin a long police record.

Покинув "Разбитые яйца", Дженни с одной девчонкой из той компании поехала в Чикаго. Они все время ходили на демонстрации, и ее постоянно сажали, так что ей, в конце концов, надоело выступать в судах, и, кроме того, ее волновало, что у нее получается не очень-то приятная история судимостей.

Anyhow, she is livin in this house with about fifteen people an she says they is not exactly her type of persons. Didn’t wear no underwear or nothin, an nobody flushed the toilets. She an this guy decided to take an apartment together, cause he didn’t like where they was livin neither, but that didn’t work out.

К тому же она жила в доме с еще пятнадцатью типами, которые были ей не по душе. Они ничего не носили дома и никогда не спускали воду в сортире. Тогда она с одним парнем решила приискать себе отдельную квартиру, но это тоже не помогло.

“You know, Forrest,” she say, “I even tried to fall in love with him, but I jus couldn’t because I was thinkin of you.”

- Знаешь, Форрест, - сказала она, - я даже пыталась его полюбить, только ничего не вышло, потому что я все время думала о тебе.

She had wrote to her mama an axed her to get in touch with my mama to try an find out where I was bein kept, but her mama write her back sayin our house done burnt up an my mama is now livin in the po house, but by the time the letter get to Jenny, Mama done already run off with the protestant.

Она написала своей маме, чтобы та написала моей маме, и они постарались узнать, где же я. Но ее мама ответила, что наш дом сгорел, и что моя мама в богадельне. Правда, к тому времени, как она это написала, моя мама уже сбежала с протестантом.

Anyhow, Jenny said she didn’t have no money an so she heard they is hirin people at the tire company an she come down to Indianapolis to get a job. Bout that time she seen on the television that I am bout to be launched into space, but they is no time for her to get down to Houston. She say she watched, “with horror,” as my spaceship crashed, an she give me up for dead. Ever since, she jus been puttin in her time makin re-treads.

В общем, у Дженни кончились деньги, и она услышала, что в Индианаполисе нужны рабочие на фабрику, вот она и уехала сюда. Тут она увидела по телевизору, что меня запускают в космос, только у нее уже не было времени доехать до Хьюстона. Так что она "с ужасом" следила за новостями о катастрофе корабля, и просто с ума сходила. После этого она просто работала в "переработке".

I took her an hole her in my arms an we stayed like that for a wile. Dan rolled hissef into the bathroom, say he’s got to take a pee. When he’s in there, Jenny axe how he gonna do that, an don’t he need hep? an I say, “No, I seen him do it before. He can manage.”

Я обнял ее, и мы так долго сидели вместе. Дэн откатился в ванную, сказал, что хочет пописать. Дженни спросила, сумеет ли он сам справиться, и не нужна ли ему помощь? Я ответил, что видел раньше, как он это делает, и что нет проблем.

She shake her head an say, “This is where the Vietnam War have got us.”

Тогда она покачала головой и сказала:
- Вот что наделала эта вьетнамская война!

There ain’t much disputin that either. It is a sad an sorry spectacle when a no-legged man have got to pee in his hat an then dump it over into the toilet.

Но теперь с этим уже ничего не поделаешь. Вообще-то это печальная картина, когда взрослый безногий мужчина должен писать в ботинок, а потом переливать это все в унитаз.

The three of us settle into Jenny’s little apartment after that. Jenny fixed up Dan a place in a corner of the livin room with a little mattress an she kep a jar on the bathroom floor so he wouldn’t have to use his hat. Ever mornin she’d go off to the tire company an Dan an me would set aroun the house an talk an then go down to the little tavern near where Jenny worked to wait till she got off.

Так мы все втроем начали жить в Дженниной квартирке. Дженни положила Дэну матрасик в гостиной, и поставила в ванне кувшин, чтобы ему не пользоваться ботинком. Утром она уходила на завод, а мы оставались дома и болтали, а потом тащились в пивную напротив завода и ждали выхода Дженни.

First week we started doin that, the guy I beat arm rasslin wanted a chance to git back his five bucks an I gave it to him. He tried two or three times more an in the end lost bout twenty-five dollars an after that he didn’t come back no more. But they was always some other feller wanted to try his luck an after a month or two they was guys comin from all over town an from other little towns too. Dan an me, we is pullin in bout a hundrit fifty or two hundrit dollars a week, which weren’t bad, let me tell you. An the owner of the tavern, he is sayin he gonna hole a national contest, an git the tv there an everthing. But before that happen, another thing come along that changed my life for sure.

Всю первую неделю туда приходил тот парень, которого я победил в первый раз, и все хотел отобрать назад свои пять баксов. Так он пробовал, пока не проиграл примерно двадцать пять баксов, и после этого уже больше не появлялся. Но все равно какие-то парни все время пытались меня победить, и через некоторое время стали приходить парни отовсюду, со всего города, и даже из окрестных городков тоже. Мы с Дэном делали примерно 150-200 баксов в неделю, совсем неплохо, доложу я вам. А хозяин пивной сказал, что он устроит чемпионат и пригласит телевидение и все такое прочее. Но еще до этого случилась одна вещь, снова полностью изменившая мою жизнь.

One day a feller come into the tavern that was wearin a white suit an a Hiwaian shirt an a lot of gold jewelry aroun his neck. He set up at the bar wile I was finishin off some guy at arm rasslin an then he come an set down at our table.

Приходит как-то в пивную парень в белом костюме и гавайской рубашке, с толстой золотой цепью на шее. Пока я разбирался с несколькими парнями за столом он стоял и смотрел, а потом подходит и присаживается за наш столик.

“Name’s Mike,” he say, “an I have heard bout you.”

- Меня звать Майк, - говорит он, - я о вас слышал.

Dan axed what has he heard, an Mike say, “That this feller here is the strongest man in the world.”

Дэн спросил его, что же он слышал, а Майк отвечает:
- Что этот вот парень - сильнейший борец в мире.

“What of it?” Dan says, an the feller say, “I think I got a idea how you can make a hell of a lot more money than this nickel an dime shit you’re doin here.”

- Ну и что? - спрашивает Дэн.
А парень отвечает:
- Мне кажется, я знаю, как сделать, чтобы вы зарабатывали настоящие деньги, а не эту мелочь.

“How’s that?” Dan say.

- И как же? - спрашивает Дэн.

“Rasslin,” says Mike, “but not this piss-ant stuff - I mean the real thing. In a ring with hundrits of thousands of payin customers.”

- Борьбой, - говорит Майк, - только не этой мышиной возней, а настоящим реслингом. На глазах сотен и тысяч денежных людей.

“Rasslin who?” Dan axed.

- Борьбой с кем? - спрашивает Дэн.

“Whoever,” says Mike. “They is a circuit of professional rasslers - The Masked Marvel, The Incredible Hulk, Georgeous George, Filthy McSwine - you name em. The top guys make a hundrit, two hundrit thousand dollars a year. We’s start your boy here off slow. Teach him some of the holds, show him the ropes. Why, I bet in no time he’d be a big star - make everybody a pile of money.”

- Неважно, - отвечает Майк. - Есть куча профессиональных борцов - Чудо-в-Маске, Чудовищный увалень, Славный Славик, Грязный МакСвин, масса народа. Лучшие парни делают от ста до двухсот тысяч долларов в год. Мы попробуем потихоньку ввести вашего парня. Нужно показать ему кое-какие приемы. Я уверен, через некоторое время он станет чемпионом и заработает кучу денег.

Dan look at me, say, “What you think, Forrest?”

- Что ты об этом думаешь, Форрест? - спросил меня Дэн.

“I dunno,” I says. “I was kinda thinkin bout goin back home an startin a little srimp bidness.”

- Не знаю, - говорю я, - я-то подумываю вернуться домой и заняться креветками.

“Shrimp!” says Mike. “Why boy, you can make fifty times more money doing this than shrimpin! Don’t have to do it all your life - just a few years, then you’ll have something to fall back on, money in the bank, a nest egg.”

- Креветками! - говорит Майк. - Парень, в реслинге ты сможешь заработать денег раз в пятьдесят больше, чем на креветках. Тебе не придется заниматься этим всю жизнь - пару лет, и тебе можно будет отваливать, а в банке у тебя будет приличный счет, будет кое-какая заначка.

“Maybe I ought to axe Jenny,” I say.

- Наверно, надо спросить Дженни? - говорю я.

“Look,” Mike say, “I come here to offer you a chance of a lifetime. You don’t want it, jus say so, an I’ll be on my way.”

- Слушайте, - говорит Майк, - я приехал сюда затем, чтобы сделать вам предложение, какое люди получают только раз в жизни. Если не хотите его принять, так и скажите, и я отвалю.

“No, no,” Dan say. Then he turn to me. “Listen, Forrest, some of what this feller say make sense. I mean, how else you gonna earn enough money to start a srimp bidness?”

- Нет, погоди, - говорит Дэн. Потом поворачивается ко мне и говорит:
- Слушай, Форрест, этот парень дело говорит. Тебе же нужен начальный капитал для того, чтобы начать разводить креветок?

“Tell you what,” Mike say, “you can even take your buddy here with you. He can be your manager. Anytime you want to quit, you’re free to do it. What do you say?”

- Вот что я тебе скажу, - говорит мне Майк, - ты можешь даже взять с собой этого парня, он будет твоим секундантом. Как только решишь отвалить, твое право. Ну, что скажешь?

I thought bout it for a minute or so. Sounded pretty good, but usually they is some catch. Nevertheless, I open my big mouth an say the fatal word: “Yes.”

Я пораскинул мозгами. Выглядит, конечно, неплохо, но ведь тут всегда скрывается какая-то ловушка. И все-таки я разинул свою пасть и произнес роковые слова:
- Согласен!

Well, that’s how I become a professional rassler. Mike had his office in a gymnasium in downtown Indianapolis an ever day me an Dan would catch the bus down there so’s I could get taught the proper way to rassle.

Вот так я стал профессиональным реслером. У Майка была контора в спортивном зале в центре Индианаполиса, и с тех пор каждый день мы с Дэном садились на автобус и ехали туда, чтобы учиться реслингу.

In a nutshell, it was this: nobody is sposed to get hurt, but it sposed to look like they do.

Оказалось, это полная ерунда - никого при этом не увечат, хотя со стороны должно выглядеть страшно.

They be teachin me all sorts of things - half-nelsons, the airplane spin, the Boston crab, the pile driver, hammerlocks an all such as that. Also, they taught Dan how to yell an scream at the referee, so as to cause the greatest commotion.

Они меня  научили разным вещам, вроде полунельсонов, бостонского захвата, вертушке и прочему. А Дэна они научили как орать на судью, чтобы вызвать как можно больше ажиотажа.

Jenny is not too keen on the rasslin bidness on account of she say I might git hurt, an when I say nobody gits hurt cause it’s all put-on, she say, “Then what’s the point of it?” It is a good question that I cannot rightly answer, but I am lookin foward to makin us some money anyhow.

Дженни реслинг не слишком нравился, потому что она считала, что там людей увечат, а когда я сказал, что это ерунда, и все в порядке. Она спросила:
- Ну а в чем же тогда смысл?
Это был хороший вопрос, но я не мог на него ответить, для меня было главное - заработать побольше денег.

One day they is tryin to show me somethin called “the belly flop,” wh ere I is sposed to go flyin thru the air to lan on top of somebody but at the last minute he rolls away. But somehow, I keep screwin it up, an two or three times I lan right on the feller afore he gits a chance to move out the way. Finally Mike come up into the ring an say, “Jesus, Forrest - you some kind of idiot or somethin! You could hurt somebody that way, a big ole moose like you!”

Однажды они стали учить меня штуке под названием "брюхом-об-пол", это когда я должен прыгнуть на парня, а он в последнюю минуту уворачивается. Но почему-то у меня не получалось, все время я умудрялся плюхнуться на этого парня, прежде, чем он успевал увернуться. Наконец, Майк поднялся на ринг и говорит мне:
- Господи, Форрест, ты что - идиот, или что? Ты ведь так покалечить кого-нибудь можешь, дубина ты стоеросовая!

An I says, “Yep - I am a idiot,” an Mike say, “What you mean?” an then Dan, he say for Mike to come over to him for a secont an he splain somethin to him, an Mike say, “Good God! Is you kiddin?” an Dan shake his head. Mike look at me an shrug his shoulders an say, “Well, I guess it takes all kinds.”

- Да, я - идиот, - отвечаю я.
- Что ты хочешь этим сказать? - удивился Майк, и тогда Дэн помахал ему рукой, чтобы тот подошел, пошептал ему что=то с минуту на ухо. и Майк говорит:
- Боже! Ты что, шутишь? - но Дэн отрицательно покачал головой. Майк снова посмотрел на меня, пожал плечами, и сказал:
- Ну, тогда все ясно!

Anyway, bout a hour later Mike come runnin out of his office up to the ring wh ere Dan an me is.

А примерно через час он снова выбегает из своего кабинета и подбегает к рингу.

“I’ve got it!” he shoutin.

- Я нашел! - кричит.

“Got what?” Dan axed.

- Что нашел? - спрашивает Дэн.

“His name! We have to give Forrest a name to rassle under. It just came to me what it is.”

- Кличку! Нам ведь нужно дать Форресту кличку для соревнований. И вот я только что догадался, какая лучше всего подойдет.

“What might that be?” Dan say.

- Ну и что же это такое? - говорит Дэн.

“The Dunce!” says Mike. “We will dress him up in diapers an put a big ole dunce cap on his head. The crowd will love it!”

- Дурачок! - говорит Майк. - Мы оденем его в памперсы, а сверху - дурацкий колпак. Публике это понравится!

Dan think for a minute. “I dunno,” he says, “I don’t much like it. Sounds like you are tryin to make a fool out of him.”

Дэн задумался.
- Не знаю, - сказал он, наконец, - не нравится мне это. Такое впечатление, что ты хочешь выставить его на всеобщее посмешище.

“It’s only for the crowd,” Mike say. “He has to have a gimmick of some sort. All the big stars do it. What could be better than The Dunce!”

- Но это же только для публики, - отвечает Майк. - Тут обязательно нужен какой-то прикол. У всех чемпионов есть такие дурные клички. А что может быть красивей "Дурачка"!

“How about callin him The Spaceman?” say Dan. “That would be appropriate. He could wear a plastic helmet and some antennas.”

- Может быть, назвать его Космонавтом? - говорит Дэн. - Это как-то больше соответствует моменту. Он может надеть пластиковый шлем с антеннами.

“They already got somebody called The Spaceman,” Mike says.

- Космонавт уже есть, - говорит Майк.

“I still don’t like it,” Dan say. He looks at me, an axed, “What you think, Forrest?”

- Все равно мне это не нравится, - говорит Дэн. Потом посмотрел на меня и спросил:
- Ну, а ты что думаешь об этом, Форрест?

“I don’t really give a shit,” I says.

- А мне один хрен, - отвечаю я.

Well, that was the way it was. After all them months of trainin I am finally bout to make my debut as a rassler. Mike come in to the gym the day before the big match an he has a box with my diaper an a big ole black dunce cap. He say to be back at the gym at noon tomorrow so he can drive us to my first rasslin match which is in Muncie.

Вот так оно и шло. Через пару месяцев такой тренировки я уже мог выступать в чемпионате по реслингу. Накануне Майк принес в спортивный зал коробку с моими памперсами и большим черным дурацким колпаком. Он сказал, что завтра в полдень приедет в зал, чтобы отвезти нас на первый матч, в Манси.

That night when Jenny get home I gone into the bathroom an put on the diaper an the dunce cap an come out into the livin room. Dan is se ttin on his little platform cart watchin tv an Jenny is readin a book. Both of them look up when I walk thru the door.

Вечером, когда вернулась Дженни, я пошел в ванную, надел колпак и памперсы, и вышел в гостиную. Дэн сидел на своей тележке и смотрел телевизор, а Дженни читала книжку. Только я вошел в комнату, оба сразу посмотрели на меня.

“Forrest, what on earth?” Jenny says.

- Форрест, что это такое? - спросила Дженни.
- Это у него такой спортивный костюм, - говорит Дэн.

“It makes you look like a fool,” she say.

- Вид у тебя просто дурацкий, - говорит она.

“Look at it this way,” Dan says. “It’s like he is in a play or somethin.”

- Нужно легче к этому относится, - говорит Дэн. - Скажем, что он просто участвует в представлении или маскараде.

“He still looks like a fool,” says Jenny. “I can’t believe it! You’d let them dress him up like that an go out in public?”

- И все равно, вид у него дурацкий, - говорит Дженни. - Просто не верится, что ты позволил ему согласиться выступать на публике в таком идиотском наряде!

“It’s only to make money,” Dan say. “They got one guy called ‘The Vegetable’ that wears turnip greens for a jockstrap an puts a hollowed-out watermelon over his head with little eyes cut out for him to see thru. Another guy calls himself ‘The Fairy,’ an has wings on his back an carries a wand. Sumbitch probly weighs three hundred pounds - you oughta see him.”

- Это все ради денег, - говорит Дэн. - Вот там есть один парень, например, по кличке "Растение", так у него раковина сделана в виде листов турнепса, а на голове шлем в виде арбуза с дырками для глаз. Другой парень, по кличке "Фея", ходит в крылышками за спиной и волшебной палочкой в руке. А весит он примерно 150 кило. Ну, ты еще это увидишь.

“I don’t care what the rest of them do,” Jenny says, “I don’t like this one bit. Forrest, you go an get out of that outfit.”

- Меня вовсе не интересует, как там одеваются остальные, - сказала Дженни, -  мне просто не нравится этот наряд.  Форрест, немедленно переоденься!

I gone on back to the bathroom an took off the costume. Maybe Jenny is right, I’m thinkin - but a feller’s got to make a livin. Anyhow, it ain’t near as bad as the guy I got to rassle tomorrow night in Muncie. He calls hissef “The Turd,” an dresses in a big ole body stockin that is painted to look like a piece of shit. Lord knows what he gonna smell like.

Я вернулся в ванную, и снял этот костюм. Может быть, подумал я, Дженни права - но ведь и зарабатывать тоже как-то нужно? К тому же, этот костюм вовсе не такой прикольный, как тот, в котором выступает мой завтрашний соперник по кличке "Какашка" - тот вообще одет в трико, размалеванное под какашку. Интересно, воняет от него так же, или нет?

Глава 1-9Глава 10-18Глава 19-26


Галерея (30)

Блоги (15)

смотреть все
написать блог


Источник: http://www.engli.org/resources/bilingual-books/book/25972/


Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками

Сделать коврик для ног своими руками